1
Rinnakkaistodellisuus / Vs: Yuri!!! on Ice: Kaunista kielenkäyttöä (S, Otabek/Yuri, oneshot)
« Uusin viesti kirjoittanut Waulish 26.05.2024 20:18:33 »Tervehdys Kommenttiarpajaisista, ja onnittelut voitosta! Meinasi iskeä runsaudenpula, kun tutkin listaustasi, mutta lopulta päädyin tämän tekstin pariin nimen ja alkutietojen inspiroimana. Kielinörttinä ilahdun aina valtavasti kaikenlaisesta kieliin liittyvästä sisällöstä, ja niin tässäkin tapauksessa!
Pirates of the Caribbean -uusinnan katsominen luo aivan ihastuttavan arkiset, samaistuttavat ja mukaansatempaavat puitteet. Niitä leffoja on näytetty ahkerasti Suomessakin, ja on ihanaa ajatella, että niin niitä näytetään varmaan melkein kaikkialla muuallakin maailmassa. Tulee heti sellainen kotoisa olo. Ja eka leffa etenkin on sellainen, etten itse kyllä väsy sitä katsomaan! Aina se jaksaa naurattaa ja rentouttaa, kunhan on edes vähän ollut taukoa edelliskerrasta.
Vaikka Otabek vähän yllättyykin Yurin kazakinpuhumispyynnöstä, itse ymmärrän Yuria hyvin. Voisin kuvitella, että olisi tosi kivaa kuunnella rakkaan, tärkeän ihmisen puhelevan jotain kielellä, jota tämä osaa mutta jota ei itse juurikaan ymmärrä! Sitä paitsi onhan se nyt paljon kivempaa kuunnella tummaa, rauhallista ääntä kuin talouspaperista intoilevaa mainostyyppiä. Samalla ymmärrän kuitenkin myös Otabekin "tuskan", koska olisi varmaan hirveän vaikeaa keksiä yhtäkkiä jotain sanottavaa! Toisaalta onneksi voi höpöttää puuta heinää, kaikkea aina ilmatyynyaluksen ankeriaista makkaran ainesosiin. Otabek on kyllä huvittava.
Kazakki ei ole minulle ollenkaan tuttu kieli, mutta kiinnitin huomiota hauskaan sanaan, jolla on merkitys myös suomeksi - etinen. Tämä oli kyllä ehdottomasti hauskempaa lukea näin päin, että katsoi käännökset vasta lopuksi. Minäkin ehdin jo kuvitella Yurin tapaan kaikkea imelää ja romanttista (tai flirttailevaa ja kuumaa!), ja lopussa sainkin sitten yllättyä ja hihittää. Kiitoksia paljon tästä piristävästä iltalukemisesta, pidin! -Walle
Pirates of the Caribbean -uusinnan katsominen luo aivan ihastuttavan arkiset, samaistuttavat ja mukaansatempaavat puitteet. Niitä leffoja on näytetty ahkerasti Suomessakin, ja on ihanaa ajatella, että niin niitä näytetään varmaan melkein kaikkialla muuallakin maailmassa. Tulee heti sellainen kotoisa olo. Ja eka leffa etenkin on sellainen, etten itse kyllä väsy sitä katsomaan! Aina se jaksaa naurattaa ja rentouttaa, kunhan on edes vähän ollut taukoa edelliskerrasta.
Vaikka Otabek vähän yllättyykin Yurin kazakinpuhumispyynnöstä, itse ymmärrän Yuria hyvin. Voisin kuvitella, että olisi tosi kivaa kuunnella rakkaan, tärkeän ihmisen puhelevan jotain kielellä, jota tämä osaa mutta jota ei itse juurikaan ymmärrä! Sitä paitsi onhan se nyt paljon kivempaa kuunnella tummaa, rauhallista ääntä kuin talouspaperista intoilevaa mainostyyppiä. Samalla ymmärrän kuitenkin myös Otabekin "tuskan", koska olisi varmaan hirveän vaikeaa keksiä yhtäkkiä jotain sanottavaa! Toisaalta onneksi voi höpöttää puuta heinää, kaikkea aina ilmatyynyaluksen ankeriaista makkaran ainesosiin. Otabek on kyllä huvittava.
”Ja minun venäjän puhumisetko sitten eivät kuulosta tarpeeksi kivalta vai?”Tämän kaksikon välinen dynamiikka ihastuttaa minua myöskin. Aina parasta, kun voi lasketella pilke silmäkulmassa ja antaa vähän takaisinkin.
”Eivät tietenkään”, Yuri sanoi heti reippaammalla äänellä, helpottuneena siitä, että sai turvautua sarkasmiin pelkän pehmoilun sijaan. ”Aksenttisi on aivan hirvittävä.”
”Kiitos, olen ottanut sinusta mallia”, Otabek vastasi takaisin välittömästi. ”Ai anteeksi, rahmet, piti sanomani.”
Kazakki ei ole minulle ollenkaan tuttu kieli, mutta kiinnitin huomiota hauskaan sanaan, jolla on merkitys myös suomeksi - etinen. Tämä oli kyllä ehdottomasti hauskempaa lukea näin päin, että katsoi käännökset vasta lopuksi. Minäkin ehdin jo kuvitella Yurin tapaan kaikkea imelää ja romanttista (tai flirttailevaa ja kuumaa!), ja lopussa sainkin sitten yllättyä ja hihittää. Kiitoksia paljon tästä piristävästä iltalukemisesta, pidin! -Walle