Kirjoittaja Aihe: Jumala/Lucifer, Ajatuksia lankeamisesta (S, käännös)  (Luettu 3205 kertaa)

elanlei

  • ***
  • Viestejä: 468
Nimi: Ajatuksia lankeamisesta (Meditations on a Fall)
Kirjoittaja: Culumacilinte
Paritus: Jumala/Lucifer
Ikäraja: S
Disclaimer:  "Kuinka hullu olisin, jos väittäisin omistavani kristinuskon Jumalan ja paholaisen? Tai Luciferin, miten haluatte. Ei – en omista mitään, en yhtään mitään."
Tiivistelmä: El kaipaa Luciferia.
Kirjoittajan kommentti: ‘Helel’ on hepreaa ja tarkoittaa Kointähteä, ja sitä käytetään usein puhuttaessa Luciferista. El on yksi monista Jumalalle Raamatussa annetuista nimistä.
Kääntäjä: elanlei
(ja lupa on)




Hän oli kirkkain ja parhain, vailla kilpailijaa voimassa ja kauneudessa ja valossa. Hänen tummat silmänsä paloivat kuin hiilet, kytien hänen kasvoissaan, hiustensa valuessa kuin sula kulta aaltoina suorille olkapäille ja pitkälle kaulalle. Täynnä iloa olivat nuo kasvot, niin täynnä, että niiden katsominen melkein tuotti tuskaa. Mutta ei Hänelle. Hän katsoi ylpeydellä, nähden luomistyönsä mahtavimman, nähden vertaisensa, jollainen ei ollut yksikään muu olento taivaassa eikä heidän alapuolellaan.

Helel.

Lucifer.

Lucifer kuten lux – valo kielellä, jota kukaan ei vielä puhunut. Sillä loistava hän oli; valonkantaja, pimeyden karkottaja; valo kuten liekki ja miekka, palaen innokkaana himosta ja ilosta kostaa ja tuomita. Hänen hahmonsa rajat hohtivat, aivan kuin ilma itse olisi ollut halutonta tunkeilemaan hänen vartalolleen, ja hänen mahtavista olkapäistään ulkonivat siivet, valkeat ja suorat. Hän oli kaunis, enkelikaunis, Lucifer-kaunis, ja hänessä oli suuri rakkaus kaikkea luotua kohtaan, rajaton putous, joka läikkyi ja läikkyi ja läikkyi, kunnes koko maailma kahlasi siinä.

Helel kuten rakkaus.

Lucifer kuten valo.

Valo kuten liekki, kuten tuhannen auringon mahti, valo kuten värähtelevälle lihalle painetut polttavat suudelmat, kuten nautinto ennen kuin sitä vielä oli.

Ja Hän – Hän oli Jahve, Jehova, El. Hän oli El, ja Lucifer oli parasta kaikesta mitä Hän näki. Niin suuri oli rakkaus heidän välillään, etteivät muut heitä uskaltaneet lähestyä heidän ollessaan yhdessä, sillä voima ja intohimo olisi kärventänyt vähäisemmät olennot. Polttanut. Polttanut tulella kuten Lucifer ja sanoilla kuten El. Polttanut vedellä ja tulella ja rakkaudella.

Ja rakkaus sattuu.

Sillä Lucifer lankesi, tulisen rakkauden arvet pilaten vaaleaa ihoa, ja katsellen häntä, El itki – itki sitä mikä oli ollut, ja mikä ei koskaan enää tulisi olemaan.

Ja usein, El katsoi pimeyteen ja mietti, voisiko Hän nähdä Luciferin valon keskellä tukahduttavaa mustaa. Sillä oli kirkasta, kirkasta ylhäällä taivaassa, ja serafien musiikki soi kauniina, mutta ei ollut valoa yhtä kirkasta kuin Helelin, eikä musiikkia ihastuttavampaa kuin Hänen korvaansa matalasti kuiskiva tasainen ääni. Mutta Lucifer oli poissa.

Ja El oli yksinäinen.

Ja Hän uneksi, jos niitä tosiaan voi unelmiksi kutsua, ajasta ennen lankeamista. Hän uneksi palavista hiilisilmistä ja pitkistä, taitavista sormista, ja suudelmista kuin nuoleskelevat liekit. Hän uneksi pitkistä keskusteluista, soivasta naurusta ja myös vihasta; vihasta niin mahtavasta, että se veti puoleensa myrskyjä raskaina ukkosesta, myrskyjä, jotka tyhjensivät sisältönsä kuolevaiseen maahan, joka värisi hyökkäyksen alla. El kaipasi Luciferin vihaa. Sillä ei kukaan maassa eikä taivaassa uskaltanut suuttua hänelle kuten Lucifer oli suuttunut, kaunis Lucifer roihuavine sieluineen ja uhmineen.

Mutta ei edes Hän kaikkivoipaisuudessaan voinut nähdä langennutta Kointähteä. Jos hän olisi voinut, olisi Hän nähnyt Luciferin, Helelin, keskellä pimeyttä, katsomassa ylös miettien, voisiko hän nähdä Elin valon loistavan taivaan kirjokannen yllä.

Mutta hän ei voinut.

Eikä voinut myöskään El.

« Viimeksi muokattu: 11.11.2014 09:57:38 kirjoittanut plööt »

Kavaljeeri

  • ***
  • Viestejä: 23
  • möm~ ymmärrän, en.
Re: Ajatuksia lankeamisesta, Jumala/Lucifer, PG, käännös
« Vastaus #1 : 18.02.2008 19:13:01 »
Tämä on ihana.. Yksi parhaista vaikken ficcejä paljon luekaan. Koko matkalta vaikuttava ja siinä oli tiettyä arvoituksellisuutta. Kiitos paljon käännöksestä! ^^
Dankeeva sähkörotta

Kit

  • Vieras
Vs: Ajatuksia lankeamisesta (Jumala/Lucifer, PG, käännös)
« Vastaus #2 : 31.03.2008 08:40:16 »
Joskus taannoin luin fikin parituksella Jeesus/Juudas ja kun olin toipunut pitämysasteeni korkeuden selviämisen aiheuttamasta alkujärkytyksestä, harmittelin sitä, ettei Raamattufikkejä ole liiemmin suomeksi käännetty. Piristyin kyllä huimasti huomatessani parituksen otsikossa! Olen ollut ja olen itse asiassa edelleen sitä mieltä, että suomi on hurjan kaunis kieli kun sitä osaa käyttää oikein. Ja sinä tosiaan osaat, tätä luki todella mielellään. Humm, opettavainenkin tämä fikin kanssa vietetty tuokio oli - selvisipähän, mitä Helel ja El tarkoittavat (ja ne muuten sopivat tähän paljon 'Jumalaa' ja 'paholaista' paremmin). :D

Näin kehittävästi käyätmme ATK:n tunnit, mutta hömm, Fini on huimasti PSP:n saloja mielenkiintoisempi.

nichaila

  • ***
  • Viestejä: 83
Vs: Ajatuksia lankeamisesta (Jumala/Lucifer, PG, käännös)
« Vastaus #3 : 10.04.2008 17:20:00 »
Minusta tämä oli upea. Kaunis ja voimakas
Ideakin oli aivan loistava, toivottavasti kirjoittaja saa paljon hyvää kommenttia tästä 8D

Ja tämä oli hyvin käännetty! ^---^
Booger!?

agvatica

  • ***
  • Viestejä: 170
Vs: Ajatuksia lankeamisesta
« Vastaus #4 : 13.04.2008 17:50:58 »
Olen hämmästynyt. En olisi uskonut että tällaisesta aiheesta saa näin upeaa tekstiä aikaiseksi. Kirjoittaja on nerokas, ja suomentaja... voi kiitos sinulle. Olet tehnyt upeaa jälkeä. Teksti on kaunista, voimakasta, juuri sellaista minkälaiseksi voisi tällaisen kuvitella. Raamatullista jopa. Aivan upeaa.

Katselin otsikkoa pitkään, mutten uskaltautunut lukemaan, koska ajattelin, että fanfiction tästä aiheesta olisi jotenkin.. hhmm.. syntistä? En tiedä, mutta en joka tapauksessakaan uskaltanut, halunnut lukea. Mutta sitten, mielenkiinnosta, avasin tämän ja ajattelin että kokeillaan. Voin lopettaa milloin vain jos tuntuu etten halua lukea. Mutta voi elämä, tämä oli niin kaunis, niin kaunis, että luin loppuun asti, sana kerrallaan ja ihmetellen, miten joku voi saada aikaan tuollaista tekstiä.

Hepreankieliset nimet toivat tarinaan mystisyyttä ja kauneutta vielä lisää. Kaikinpuolin tämä oli todella silmiä avaava ja mukava lukukokemus. Kiitos sinulle kun suomensit tämän!
"Kun elämä on pitkä uneton yö kirjoitan maailmaa kodiksi"

CMX - siivekäs

Kultahattu

  • Vieras
Vs: Ajatuksia lankeamisesta
« Vastaus #5 : 18.08.2009 16:01:14 »
Huomautan näiden nimien kääntämisestä.
Lainaus
Hän oli Yahweh, Jehovah, El
Englanniksi nimet litteroidaan tuolla tavalla, mutta suomalainen kirjoitusasu sanasta יהוה kirjoitetaan Jahve tai JHWH (sillä tuota Hta ei lausuta). Jehova ja Jahve ovat tuosta samasta sanasta erilailla vokalisoituja versioita (Jehova väärin vokalisoitu), mutta tämähän oli käännösteksti, niin saman sanan toistoa ei varmaankaan voi korjata.

elanlei

  • ***
  • Viestejä: 468
Vs: Ajatuksia lankeamisesta
« Vastaus #6 : 18.08.2009 16:18:36 »
Huomautan näiden nimien kääntämisestä.
Lainaus
Hän oli Yahweh, Jehovah, El
Englanniksi nimet litteroidaan tuolla tavalla, mutta suomalainen kirjoitusasu sanasta יהוה kirjoitetaan Jahve tai JHWH (sillä tuota Hta ei lausuta). Jehova ja Jahve ovat tuosta samasta sanasta erilailla vokalisoituja versioita (Jehova väärin vokalisoitu), mutta tämähän oli käännösteksti, niin saman sanan toistoa ei varmaankaan voi korjata.

Kiitos! Taidan korjata; tuo Jehovan loppu-h häiritsi kääntäessäkin.