Jos haluaa kielitieteilijän vastauksen niin tässä tulee.

Tuolle hatstall ei ole munkaan mielestä olemassa mitään virallista suomennosta, mutta se määritellään tuon linkkaamasi Wizarding World -sivun mukaan seuraavasti: "oppilaan lajittelu tupaan kestää Lajitteluhatulta erityisen pitkään, yli viisi minuuttia". Mietin myös suoraa määritelmään liittyvää suomennosta, joka olisi toi
summerbluen kertoma
hattuviivyttelijä, mutta se ei musta kuulosta täysin oikealta, koska viivytys ei ole oppilaasta lähtöisin. Sen voisi ehkä suomentaa järkevämmin
Lajitteluhatun jahkailuksi tai
Lajitteluhatun viivyttelyksi, koska noi kuvaa enemmän sitä, että viivytys on hatusta lähtöisin.
