Kirjoittaja Aihe: Es war niemals (Albus/Gellert, S, auf Deutsch + käännös suomeksi)  (Luettu 18152 kertaa)

Sisilja

  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 050
Kuurankukka: Hallo, du! Saanko vaihtaa heti suomeen? Kiitos. Saksanopinnoista kun on jo useampi vuosi ja käytän sitä kieltä enää hyvin satunnaisesti, joten kielioppi on kaikkea muuta kuin hallussa. Tätä tekstiä katsoessa tuntuu melkein absurdilta että olen joskus hanskannut kielen tällä tasolla. En todellakaan enää. Tosi sääli sinänsä.

Mutta kiva että pidit tästä tekstistä! Albus/Gellert on paritus joka kiehtoo minua kovasti, eikä vähiten siksi että se on voinut olla oikeasti mahdollinen. Yksipuolisena ainakin. Vaikka canoniudella ei sinänsä suurta merkitystä näin ficatessa olekaan. Olen edelleen vähän katkera, että koko Dumbledoren menneisyys ohitettiin leffoissa olankohautuksella, kun sitä olisi voinut käsitellä vaikka kuinka! Höh.

En ole valitettavasti ikinä lukenut ficcejä saksaksi. Ylipäätään aloin lukea ficcejä enemmän Finin ulkopuolelta vasta Sherlockiin tutustuttuani ja silloinkin ainoastaan englanniksi. Mutta katsoinpa ihan mielenkiinnosta, mitä ao3-sivustolla oli tarjolla saksan kielellä. Ficcejä löytyi niin Potterista, Sherlockista kuin vaikka Supernaturalistakin, jokaista yli sata kappaletta. En osaa suositella niistä mitään, mutta kannattaa vaikka jaotella ficit kudoksen mukaan, niin löytää helpommin niitä helmiä sieltä joukosta. Huijasin! Löysin sieltä saksannoksen Sherlock-ficistä nimeltä Nature and Nurture, joka on yksi suosikeistani. Jos fandom yhtään nappaa, kannattaa kokeilla. Ilmestynyt vasta yhdeksän lukua, mutta loput voikin sitten lukea englanniksi, jos huvittaa. Joo. Saksan kirjoituksiin treenasin omatoimisesti siis lähinnä kirjoittamalla tämän ficin, mutta lisäksi ostin Bree Tannerin lyhyen elämän saksannoksen äänikirjana ja yhden chick flick -romaanin, josta jaksoin lukea ehkä ensimmäiset 50 sivua. Panostus oli kovaa, eikä sitä niin enää jaksanutkaan myöhemmin englannin ja ruotsin kanssa. x) Kiitokset sinulle kommentistasi ja tsemppiä yo-kirjoituksiin!
Kirjoittamisen riemusta

Avasta kiitos aijulle!

Pura

  • demjin
  • ***
  • Viestejä: 1 179
  • brick by brick
Onnea kommenttiarpajaisten voitosta! <3

Tää pisti listauksestasi silmään parituksen ja kielen takia, ja oli pakko tarttua tähän vaikken ole saksaa enää muutamaan vuoteen lukion jälkeen opiskellutkaan, ja tää oli kyllä ehdottoman positiivinen lukukokemus! <3

Taidot ovat sen verran ruosteessa, että kommentoin kuitenkin suomeksi. Oli silti ihanaa huomata, että vaikka lukiosta tosiaan on aikaa, ymmärsin saksankilisestä alkuekstistä lähes kaiken! Muutama sana oli, joita en tuntenut, mutta sitten oli kivaa lukea tuo käännöskin niin ymmärsin sitten nekin kohdat. Tuntui autenttiselta lukea Gellertin ajatuksia saksaksi, ja muutenkin tekstin sävyssä oli synkkyyttä, kaipausta ja itsepetosta, jotka kaikki yhdistyvät mielessäni tähän hahmoon aika saumattomasti.

Tuo alun ja lopun sanonta toimii selkeästi paremmin saksaksi, mutta muuten suomenkielinen käännös oli minusta hurjan onnistunut, ja ihailen sitä, että hallitset sekä vieraalla kielellä kirjoittamisen että kääntämisen näin hyvin. Tämä on lyhyt teksti, mutta silti saat tässä sanottua todella paljon Gellertistä ja hänen luonteestaan ja suhteestaan Albukseen.

Lainaus
Ich habe dich niemals geliebt. Niemals. Es war du, der sich in mich verliebte.
Tässä on sellaista ihanan itsepäistä vakuuttelua, jota lukija ei ihan usko, eikä ehkä lopulta Gellertkään. Tykkään!

Lainaus
Wenn ich an uns zwei denke (und glaub mich, ich denke ganz zu oft an uns), hoffe ich, dass alles anders gegangen wäre.
:'( :'( Tulen aina surulliseksi, kun mietin tätä samaa ja kaikkia niitä tapoja, joilla asiat olisivat voineet mennä toisin.

Lainaus
Du bist nicht wirklich, wir waren niemals wirklich.

Aber wenn einmal keinmal ist, könnte niemals dann einmal sein?
Todella kaunis, sydäntäsärkevä ja ajatuksiaherättävä loppu. Kiitos paljon tästä ficistä, tykkäsin todella paljon ja oli hauskaa päästä herättelemään saksankielen taitoja tämän avulla.
look at the birds. even flying
is born
out of nothing
                            -- li-young lee

Sisilja

  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 050
Pura: Oli aikoinaan kauhean kiva pystyä kirjoittamaan Gellertin omalla äidinkielellä (tosin aika yksinkertaistettuja juttuja ja sanakirja sekä taitavampi saksanpuhuja apunani). Sääli että kieli käyttämättömänä rapistuu. Arvostan siis kovasti, että kommentoit suomeksi, niin ei tarvitse turvautua sanakirjoihin! :D Harvinaisen totta, ettei tuo sanonta oikein käänny suomeksi. Se on vähän sääli, mutta ajatus siitä varmaan silti välittyy. Albus/Gellert on kyllä tosi kiehtova ja traaginen paritus, joskus kymmenen vuotta sitten luin useita heistä kirjoitettua ficcejä. Taisi olla ylipäätään ilmassa kunnon buumikin. Tai no, mikä nyt lasketaan buumiksi, mutta harvemmin näihin kahteen enää törmää samassa määrin. Jännä sinänsä, kun on olemassa Ihmeotukset-leffatkin (tosin se kakkonen ei minusta oikein tehnyt näille oikeutta, angst!). Kiitos tosi paljon kommentistasi!
Kirjoittamisen riemusta

Avasta kiitos aijulle!

Isfet

  • Kaamoskirjuri
  • ***
  • Viestejä: 1 396
  • kuppi teetä kaipaukseen
Es ist sehr gut!

Törmäsin tähän tekstiin noin viikko sitten, etsiessäni epätoivoisesti mitä tahansa saksankielistä tenttiin valmistautumisen tueksi. Ja hyvinhän se toimi, vaikka kielitaidon taso meni reilusti yli parin kuukauden aikana hankitun ymmärrykseni. Tässä oli aikamuotojakin ;D Lisäksi ilahduin huomatessani kirjoittajan olevan sinä, pidän erityisesti Rarryistasi kovin.

En etsinyt tähän sanakirjaa, vaan luin lauseen ensin saksaksi ja sitten täydensin aukkokohtia suomennoksesta, joten olen iloinen että tästä oli saatavilla molemmat versiot. Nyt toisella lukukerralla saksankielinenkin teksti tuntuu paljon ymmärrettävämmältä, kun tiedän jo suunnilleen mitä tapahtuu.

No niin, sitten puutteellisesta kielitaidostani itse tekstiin. Mielestäni tämä oli todella kaunis ja kielivalinta tuntui tukevan tekstiä hyvin. Ehkä saksa sopii hyvin tälläiseen synkistelyyn, ja loppujen lopuksi siinä on yllättävää runollisuutta. tuota sanontaakaan en ollut kuullut ennen, mutta omalla tavallaanhan se on loistava. Ja se kantaa hienosti läpi koko tekstin, alusta loppuun. 

Lainaus
Es ist so dunkel hier, dass es bessere fühlt, an einer Redewendung der Muggles zu denken, als an gar nichts zu denken.

Minun mielestäni aloituslause oli hyvin mukaansatempaava, ja heti maalaili kuvaa pimeästä loputtomuudesta, tunneista ja päivistä vailla tarkoitusta. Pidin!

Lainaus
Ich konnte nicht verstehen, dass es um etwas weit Größeres ging.

Gellertiä ei hahmona paljonkaan kirjoissa käsitellä (enkä ole nähnyt sitä elokuvaakaan missä hän on mukana), mutta mielestäni olit onnistunut tavoittamaan hahmosta jotain oleellista. Erityisesti yllä oleva ajatus vaikuttaa hänelle tyypilliseltä, enkä ihmettele lainkaan sitä, että hän olisi nähnyt Albuksen vain yhtenä keinona ”yhteisen hyvän” edistämiseen.

Lainaus
Wenn ich an uns zwei denke (und glaub mich, ich denke ganz zu oft an uns), hoffe ich, dass alles anders gegangen wäre.

Ensinnäkin minun on tunnustettava, että yksi syy sille, mikis pidän tästä lausessta on varmaankin se, että ymmärsin sen niin hyvin 😉 Mutta on se muutenkin hieno, katkera ja paljastaa osaltaan Gellertin ristiriitoja. Myöhemmin samassa kappaleessa hän kuitenkin vakuuttelee, ettei ole koskaan tuntenut rakkautta eikä aio sotkeutua sellaiseen nytkään.

Pidin myös siitä, että tekstissä Albuksen ääni Gellertin päässä puhuu englantia, koska tietysti puhuu.
Lainaus
Aber wenn einmal keinmal ist, könnte niemals dann einmal sein?


Ah, lopetuslause tiivistää kaiken. Gellertiä tulee vähän säälikin, ja sanonnan merkitys tavallaan tiivistyy väännettäessä uuteen asentoon. Sen lisäksi se on kuin pieni runo.

Danke! ♥



//Huomasin juuri lainanneeni melkein kaikki samat kohdat kuin Pura vajaa vuosi sitten, silloinkin kommenttiarpajaisten merkeissä, mikä sai minutkin lopulta ryhdistäytymään ja lukemaan tämän uudelleen. Mitä tähän voi sanoa? Parhaat tekstit (ja parhaat kohdat) kestävät aikaa. 
ja mä uskon ihmeisiin
tai ainaki sanon niin
olihan joskus tääl
lentävii dinosauruksii

mursuhilleri

  • vihertumpelo
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 3 254
  • kahvia koneeseen
Ensinnäkin, onnea kommenttiarpajaisten voitosta! Löysin tämän listauksestasi ja vieraskielinen otsikko sekä herkullinen paritus kiinnittivät huomioni. En osaa sanaakaan saksaa, mutta suomennoksen luin! Todella sujuva ja monipuolinen teksti vieraalla kielellä. Itse ranskaa vuosia opiskelleena, en olisi osannut kirjoittaa näin hyvin :D En edes englanniksi varmastikaan. Arvostan aina vieraskielisiä ficcejä ja muita tekstejä! Musta on hauskaa, kun niitä välillä näkyy finissäkin.

Teksti oli kaunis ja riipaiseva. Kun Gellert haluaa kieltää tunteensa Albusta kohtaan, mutta selvästi niitä kuitenkin on. Pystyin hyvin pääsemään Gellertin ajatuksiin sisälle, ja pystyin samaistumaan tilanteeseen. Pitkä vankilassa olo ja yksinäisyys varmasti tekee katkeraksi kaikelle, kun siellä on liikaa aikaa ajatella. Ja tuo, kuinka vuosienkin jälkeen hän vain palaa ajattelemaan Albusta, eikä pääse tästä yli. Englanninkielinen Albuksen "kommentti" oli hyvä yksityiskohta!

Pidin tästä tekstistä paljon! Idea oli loistava ja toteutus erittäin hyvä! Kiitos tästä :)

Sisilja

  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 050
Isfet, danke schön! Olipa kiva kuulla että tästä fikistä oli apua tai ainakin iloa tenttiin valmistautumisessa (ilahduin kovasti myös tuosta sun Rarry-maininnasta!). Täytyy myöntää, että itsellekin aikamuodot sun muut saksan kielen hienoudet aiheuttaisivat nykyään isosti päänvaivaa, lähinnä sitä pystyy kaiholla muistelemaan, että kyllä minä nämä joskus osasin... ;D Ihanaa että pidit tekstistä ja kiitos monista monista lainauksista! On kauhean kiva kuulla, mitkä kohdat iskivät. :) Tulipa mieleen tuosta, kun sanoit ettet ole nähnyt (ilmeisesti?) Ihmeotukset kakkosta, että mua jännittää pienesti ja sillä lailla hyvällä tavalla, millaisen Gellertin (Johnny Deppin korvaava) Mads Mikkelsen luo seuraavassa Ihmeotukset-leffassa, saas nähdä! Yritän tosin pitää toiveeni matalina, etten sitten tule pettyneeksi! :D Kiitos paljon kommentistasi!

mursuhilleri, kiitos! Mustakin on hauskaa, että Finissä on vieraskielisiä tekstejä. Saisi olla enemmänkin! Tosin heti perään on todettava, että on aivan ihanaa, että fanifiktio elää ja hengittää ja voi hyvin myös suomen kielellä! :) Mukava kuulla, että tykkäsit tästä fikistä! Gellertin kohtalo on aika surullinen, ei sentään mielestäni Pottereiden traagisimpia (ja onhan se vankeus ansaittuakin), mutta panee se silti mietityttämään. Kiitos kovasti kun kommentoit!
Kirjoittamisen riemusta

Avasta kiitos aijulle!

Angelina

  • back to my roots
  • ***
  • Viestejä: 6 494
Mun saksankielentaito on hyvin vajavaista, koska oon opiskellut sitä muutaman kurssin koulussa ja nyt kertailen epätoivosesti Duolingon avulla, mutta päätin ihan mielenkiinnosta testata, että ymmärränkö yhtään mitään ;D Tuo suomennos oli loistojuttu, koska pystyin vähän vertailemaan olinko edes hajulla siitä, mitä tekstissä tapahtui ja noo... en kovin hyvin ollut :D Tai no siis, ymmärsin kyllä tuon fiiliksen ja tunnelman mitä haettiin, mutta kyllä suurin osa varsinaisesta sisällöstä olisi mennyt ilman suomennosta ohi. Silti tätä oli tosi mielenkiintoista lukea ja yrittää ymmärtää ja toki jotain sanoja ja jopa ihan lauseita tajusin. Oon itse viime aikoina kirjoittanut paljon englanniksi, mutta nostan kyllä todellakin hattua että oot uskaltautunut saksaksi kirjoittamaan!

Komppaan Isfetiä siinä, että jotenkin tuo saksa sopi tähän tekstiin (ja Gellertille tietysti) todella hyvin ja vaikka tosiaan ymmärrys olikin hyvin vajavaista, niin se teki silti vaikutuksen. Suomennettuna tämä toki toimii myös. Gellertin ajatukset olivat hyvin uskottavia ja tuo, miten hän vakuuttelee itselleen ettei koskaan rakastanut Albusta, mutta myöntää samalla että oli itse se suurin narri oli musta todella vaikuttavaa. Vankilassa viruessa ei varmastikaan ole juuri muuta kuin aikaa käydä läpi samoja asioita ja virheitä yhä uudelleen ja uudelleen. Albuksen kommentti englanninkielisenä pyörimässä Gellertin päässä oli ihan piste i:n päälle!

Tää oli mielenkiintoinen teksti, kiitos ♥


or perhaps in slytherin,
you'll make your real friends


bannu © Inkku

Sisilja

  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 050
Hello Angelina! Duolingo kuulostaa hyvältä ja tavoitteelliselta! Mä pidän saksaani yllä nykyään lähinnä Rammsteinia kuuntelemalla ja katsomalla hyvin satunnaisesti jotain saksankielistä televisiosta. :D Ihana kuulla, että tykkäsit tästä fikistä ja että tämä toimi mielestäsi molemmilla kielillä!

Musta oli aikoinaan itse asiassa jotenkin vähemmän pelottavaa julkaista fikki saksaksi kuin vaikka englanniksi, koska englantia osaa niin hirveän moni ja jostain syystä tuntui, että saksaksi saisin nolot virheet helpommin anteeksi. En ole vieläkään saanut aikaiseksi kirjoittaa fikkejä enkuksi, koska osaan sitä niiiiiin paljon huonommin kuin suomea (::)) enkä pysty kirjoittamaan enkuksi yhtä monimutkaisia juttuja kuin tahtoisin. Vain ihan minifandomien kohdalla on mieleen edes juolahtanut että mitäs jos kokeilisi enkuksi, mutta toisaalta karmeastihan siinä sitten pettyisi, jos kielen vaihtamisesta huolimatta ketään ei kiinnostaisi. ;D ;D

Kiitos paljon kommentistasi!
Kirjoittamisen riemusta

Avasta kiitos aijulle!

Odo

  • Sankari
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 12 543
  • 707
Nappasin tämän kommentoitavaksi, vaikka en puhu sanaakaan saksaa, enkä siitä puolesta osaa sanoa! Nappasin tämän, koska Albus/Gellert ja jotenkin se saksakin houkutteli, vaikka en edes osaa sitä. Kaunis kielihän se olisi osata! Minusta on ihanaa, että Finissä on eri kielisiä tekstejä, käännöksellä tai ilman. Mutta itse ficciin! Albus/Gellertiä olen totta puhuakseni lukenut vähemmän, mitä rakkauteni paritukseen antaa ymmärtää. Olen itse kirjoittanut yhden (1) ficin parituksella ja jotenkin vaikka ficcimme ovat erilaisia, on meidän päänsisäisissä ajatuksissa myös jotain samaa. Minun maailmassani Gellert rakasti, mutta en usko, että hän olisi ollut kovin valmis myöntämään sitä (tai tutkimaan todella tunteitaan). Ja totta puhuakseni, on minunkin headcanoneissani se synkempi Gellert. Pidin, miten voimakkaasti Gellert nimenomaan kieltää rakastavansa, mutta ehkä... kuitenkin. Jotenkin se tuntui myös istuvan tähän, että Albus vieraili, joskin vain unissa. Ehkä tai ennemmin todennäköistä, että Albus olisi voinut käydä vankilassa (onhan hänellä vaikutusvaltansa velhomaailmassa ym. ja Gellertin nimenomaan voittaneena), mutta ei kuitenkaan käynyt. Pidin tästä unesta sitä mahdollisuutta enemmän, että olisi sen voinut kirjoittaa vieraanakin!  Taianomaisempaa! <3

Mitä se sitten on, kultaseni? Ai että, iski lujaa. Tosi albusmainen! Tämä on todella kiva ficci, kiitos, että olet sen tänne tuonut (ja antanut myös olla kaikki nämä vuodet!). Muistan sinulta erityisesti B-puolen (James/Regulusta), joten kivaa oli kurkistaa myös Albus/Gellertiä! Miksipä en joku päivä selailisi muutenkin listaustasi, mitäs kaikkea sieltä löytyy uudempaa ja vanhempaakin, sillä ikä ei tätäkään pahenna! <3 Tämä on myös pienoinen onnittelu Kommenttiarpajaisten voitosta, joten Onnea myös. <3
“People can have lovers.
They can have friends. They can be together.



But when you think about it,
you’ll see that originally, we’re alone.”

Sisilja

  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 050
Odo, hauskaa että päädyit tänne (ja vielä hauskempaa että B-puoli on jäänyt mieleesi!) ja että tämän fikin Gellert tuntui susta toimivalta. Saksa todella on kaunis kieli, tykkään siitä kovasti ja olisi valtavan kivaa osata sitä sulavammin, mutta kun mitään ei saa ilman vaivannäköä, niin kielitaidon kehittäminen on aika lailla jäänyt. On silti mukavaa antaa tämän pikku fikin olla täällä muistuttamassa, että joskus on tullut kirjoitettua fikki saksaksikin. Ylipäätään ihmiset saisivat mun mielestä jättää rohkeammin vanhoja tekstejään esille, vaikka ne eivät enää tuntuisi niin ”omilta”. Voihan niistä silti olla jollekin vielä iloa. (: Kiitos tosi paljon kommentistasi!
Kirjoittamisen riemusta

Avasta kiitos aijulle!