Kirjoittaja Aihe: Twilight: Käännös: Someone Wake Me Up || S, Canon  (Luettu 8854 kertaa)

Alise-Mary

  • ulkopuolinen
  • ***
  • Viestejä: 214
  • Luotathan?
Vs: Käännös: Someone Wake Me Up || K-7, Canon
« Vastaus #40 : 05.03.2012 17:11:55 »
Uusi lukija ilmoittautuu. Valitettavasti en hallitse kommentitia joten kehun vain ideaa ja kirjoitusta. ja kylää, odotan jatkoa. ;)

Chuva

  • Mursumarsu
  • ***
  • Viestejä: 657
Vs: Käännös: Someone Wake Me Up || K-7, Canon
« Vastaus #41 : 05.03.2012 18:03:27 »
Kivaa!!! Jatkoa!!

Ensin virheet/tönköt kohdat kun nyt niitä kerrankin löysin.. :)

Lainaus
Rakastan lavalla olemisen tunnetta. Se on niin piristävä! Yleisön huudot ja energia täyttävät minut ja minulle tulee valtava halu hyppiä ympäriinsä samalla kun laulan.

Tietenkin järjetön energia saattoi liittyä siihen, että Tobie oli sivulla katsomassa esitystämme.

Jasperin tavoin Tobie on empaattinen, mutta hänellä on erilainen piirre. Kun Tobie oli puutettu hän istui viikkoja huoseessaan saadakseen kyvystään enemmän irti. Hänelle ei riittänyt toisten tunteiden kokeminen ja manipulointi – hän tahtoi tehdä enemmän. Joten lähes kahden kuukauden meditoinnin jälkeen Tobie vihdoin saattoi tehdä muutakin. Nyt kun hän tuntee toisten tunteet, hän saa näkyjä tunteiden aiheuttajista, kuin hän olisi siinä heidän kanssaan. Valitettavasti se tarkoittaa sitä, etten voi salata häneltä mitään.

Ja vähän aikaa sitten opimme, että Tobie voi tehdä tulen ajatuksillaan. Tämä saatiin tiettä, kun hän vahingossa sytytti isänsä käden palamaan. Hänen täytyi vain ajatella Gavinin hihoja liekehtimässä ja – BAM!  –  välitön pyrotekniikka. Minusta se on aika siistiä; Gavin ei kuitenkaan jaa mielipidettäni.

”Okei”, hengitin raskaasti mikkiin. ”Tämä on pieni laulu joka on totta puhuakseni kirjoitettu tylsyydessä. Meidän oli keksittävä jotain millä viihdyttää itseämme keikkabussissa.”
Anteeksi pitkä lainaus. Mutta tuossa vaihtui aikamuoto. Tietenkin asian voi ilmaista noinkin, mutta ite ehkä aloittaisinkin imperfektillä, niin ei mene lukijat niin helposti sekaisin.
Tuo pyrotekniikka-juttu jäi vähän myös kaivelemaan mua. En mä oikein tiedä mikä siinä muodossa häiritsi, mutta joku siinä oli (Anteeksi tämä jäkätys, ilmeisesti olen tänään pahalla päällä :( ), mikä sitten tökki... Voisko siinä olla jotenkin näin:Gavinin hihoja liekehtimässä ja - BAM! - se oli välitöntä pyrotekniikkaa. Tai jotain? Toi munkin esimerkki oli nyt vähän tönkkö, mutta yritin vain selittää lyhyesti mitä tarkoitin :D
Sitten tuo "jaa mielipidettäni"-kohta. Aika suoraan käännetty ilmaus, mä ehkä kirjoittaisin sen jotenkin "Gavin ei kuitenkaan ollut samaa mieltä kanssani" tai jotain vastaavaa... Eihän toi virallisesti ole virhe, mutta tönkähti vain omaan korvaan :)

Lainaus
Otin paikkani ryhmän edestä mikrofonin kanssa ja sanoin parhaalla hienostelevalla – nyt viettelevällä – äänelläni: ”Miksette ota kuvaa? Se kestää kauemmin.”
Tässä kohdassa mulla löi tyhjää. Oliko kyseessä outo käännös vai mikä? Toki voi olla, että mä olen vain tyhmä :D

Lainaus
Kat hiljensi ne nopeasti isolla mulkaisulla, joka toistettiin valtavalla näytöllä takanamme.
Suomessa ei juurikaan puhuta isoista mulkaisuista (tai sitten multa on jääny väliin jotain), eli ehkä siihen vois laittaa "pahalla mulkaisulla" tms? Mutta tietenkin taas on kyse vain pilkunviilaamisesta ja mä vain häiritsen kääntäjää :D
Lainaus
”Eh...”
Ehkä liian englanninkielistä mun makuuni :D Voisko tilalla olla "Ööh.." tai jotain? Vaikkahan ei tuokaan tietenkään virhe ole.


Lainaus
”Bella?” Hypähdin tuolillani silmät kiiluen säikähdyksestä.
...kiiluen säikähdyksestä? Tämä oli mun korviin outo yhdistelmä, paremmin tuohon sopisi joku silmien laajeneminen tai niiden kiinni puristaminen tai joku.

Lainaus
”Bella?” Antaa Carlislen yrittää toimia rauhantekijänä.
Taas vaihtui aikamuoto ja jotenkin tuon lauseen muotoilu oli outo... Mutta tähän mulla ei ole mitään "mahtavia" ehdotuksia, eli ehkä olen vain hiljaa.
Lainaus
Mary lähti huoneesta nopeasti, vilkaisten Culleneita epämukavasti kulkiessaan ohi.
Jotenkin epämukavasti vilkaiseminen kuulostaa aika suoraan käännetyltä mun korviini. Ehkä siihen vois laittaa esim. epäluuloisesti, epävarmasti, pelokkaasti, hämillään... Jonkun muun kuitenki.
Lainaus
Mitä hän halusi? Olen iloinen että satutin häntä. Hän satutti minua, enkö minäkin voi satuttaa häntä?
Taas vaihtui aikamuoto. Tykkäsin muuten tosi paljon tästä yksipuoleisesta halauksesta :) Siinä oli jotenkin tavoitettu sitä kivuliaan epämukavaa tunnelmaa ja oli ihanaa, että Bella ei heti itku kurkussa juossut Edipedin syliin!

Lainaus
Viisi minuuttia, neiti Swan”, hän hymyili. Sivuutin hänet pienellä nyökkäyksellä.

”Bella kiltti”, Edward rukoili. ”Puhu meille.”

”Miksi minun pitäisi, Cullen?” Hän hätkähti sukunimen käytölle. He kaikki hätkähtivät. ”Mitä olen muka sinulle velkaa niin että minun pitäisi lopettaa se mitä olen tekemässä ja vain kuunnella mitä sinä haluat sanoa? Kuulin kyllä mitä sanoit siellä metsässä; minun ei tarvitse kuulla sitä uudestaan.” He eivät liikkuneet. ”Häipykää”, ärjähdin kiristellen hampaita.

”Mutta”, Edward aloitti.

”Riittää, lapset”, Esme vetosi. Hän katseli minua niin täynnä kipua, myötätuntoa, surua ja itseinhoa, että tahdoin juosta hänen luokseen ja sanoa etten tarkoittanut sitä. Että kaipasin häntä ja että yhä rakastin häntä, rukoillen ettei hän enää jättäisi minua. Mutta pysyin järkähtämättömänä, enkä antanut periksi heikkouden hetkelleni.

Yksi minuutti, neiti Swan”, apulainen sanoi huoneeseen uudelleen.
Johan aika rientää. Ethän sä tietenkään voi muuttaa tekstiä kun et ole alkuperäinen kirjoittaja, mutta ihmettelin vain, että miksi alunperinkään piti olla viisi minuuttia vaikka kahden sijaan, jolloin tuo aikaväli olisi ollut uskottavampi...

Lainaus
Katsoin yleisöön toivoen kaikkea toivoa vastaan etteivät he olisi näkökentässäni. Ei niin hyvää onnea.
Ehkä tähän sopisi joku "Mutta ei minulla ollut niin hyvää onnea" tai vastaava, koska toi "Ei niin hyvää onnea" oli ehkä vähän kökkö tuohon...
Lainaus
Voi, kuinka hän repi sydämeni irti rinnastani ja raateli sen saumoistaan niin, ettei sitä voinut enää korjata. Voi kuinka toivoinkaan että voisin saada hänet tuntemaan edes pienen osan siitä tuskasta jonka tunsin sinä päivänä kun hän minut jätti.
Tässä ei varsinaisesti ollut mitään virhettä tai välttämättä edes tönkköä, mutta jotenkin... En mä tiedä. Englanniks toi "voi/oh"-sanan toistaminen toimii, mutta jotenkin suomeks... No jaa.. Mutta ei se häirinnyt mua kovinkaan paljoa. Kunhan nyt vain pääsin nipottamisen makuun.

Pahoittelut valitusviestistä, mutta kun ei voinut mitään :( Kaiken kaikkiaan tämä oli kokonaisuutena ja sisällöltään loistava luku ja on tosi ihanaa, että sä jatkat tän kääntämistä :D Koska tää todellakin on yksi parhaista twilight-tarinoista mitä mä olen lukenut ja sä käännät loistavasti noita muutamaa jännää kohtaa lukuunottamatta!

Kiitos tästä lukuilosta ja toivottavasti jatkoa tulee vielä joskus :)

Tom^^
"I understand what you're saying, and your comments are valuable, but I'm gonna ignore your advice."
-Roald Dahl (Fantastic Mr. Fox)