Kirjoittaja Aihe: Los gemelos y clóset de portero < S < drama, raapale < weasleyn kaksoset < en español ja suomeksi  (Luettu 1788 kertaa)

jaina

  • pokemon-kouluttaja
  • ***
  • Viestejä: 1 637
Los gemelos y clóset de portero - Kaksoset ja vahtimestarin kaappi
kirjoittaja: jaina
ikäraja: S
genre: drama, humour, raapale
hahmot: weasleyn kaksoset (voro)
©: en omista Harry Potter-maailmaa! / i do not own the harry potter world!

&: tällainen pieni ficcipätkä! opiskelen espanjaa, mutten ole kovin hyvä siinä (ainakaan vielä). Osallistuu Fanfictiota eri kielillä-haasteeseen kielellä "espanja". Suomensin raapaleen. Älkää ihmetelkö yksinkertaista tekstiä : D . .

♣♣♣

”¡Tú eres loco, mi hermano! ¡Tú no puedes hacerlo!”
“¿Vas a tener miedo de está, George?”
“¡No!”
“Vamos a hacerlo.”

George mira a su hermano Fred. Fred y George ambos tienen el pelo rojo. Ellos hermanos muy chistosos. Ellos siempre hacen bromas. Le gustan a molestar sus portero Argus.

Ahora chicos están en habitación de portero. Chicos van a dejar cohetes en clóset de portero – los gemelos saben que portero va a hacerse muy enfadado. Lo los gemelos gusta.

Los chicos se escapan de habitación de portero.

Luego gemelos escuchan exclamación enfadado de portero. “Los Weasleys!”

Los gemelos son contentos.

/

“Olet hullu, veliseni! Et voi tehdä sitä!”
”Aiotko pelätä vai, George?”
”En!”
”Tehdään se sitten.”

George katsoo veljeään Frediä. Fredillä ja Georgella on molemmilla punaiset hiukset. He ovat hyvin kujeilevat veljekset. He tekevät aina jekkuja. Heidän mielestä on kivaa kiusata vahtimestari Voroa.

Nyt pojat ovat vahtimestarin huoneessa. Pojat aikovat jättää raketteja vahtimestarin kaappiin – kaksoset tietävät että vahtimestari tulisi hyvin vihaiseksi. Siitä kaksoset pitävät.

Pojat lähtevät vahtimestarin huoneesta.

Myöhemmin kaksoset kuulevat vihaisen vahtimestarin huudon. ”Weasleyt!”

Kaksoset ovat tyytyväisiä.

"you’re a strong girl. personally i think that you’re gonna pull through with a minimal amount of post traumatic stress. or maybe a few years of profoundly disturbing nightmares."

r.i.p. 1939-2014
r.i.p. 2005-2016

Herkkuoone

  • Vieras
Mä en osaa espanjaa kuin muutaman hullun matkoilla opitun sanan, mutta ei anneta sen haitata, eihän? : D Sanat ”Weasley” ja ”kaksoset” saivat minut avaamaan tämän ja hahah, siellähän ne Fred ja George olivatkin puuhaamassa jäynää Vorolle. : D

Näin silmäiltynä teksti kuulostaa ja näyttää paremmalta espanjaksi (vaikken edelleenkään kyseistä kieltä osaa, se vain näyttää jotenkin… hienommalta?) ja suomennuksesta käy ilmi virkkeiden yksinkertaisuus – suomeksi teksti kuulostaa myös hivenen tönköltä ja luulen, että jos olisit kirjoittanut tämän tekstin suoraan suomeksi, siitä olisi hyvinkin voinut tulla täysin erilainen lopputulos. En todellakaan tarkoita tässä myöskään sitä, että suora suomennos ja yksinkertaiset virkkeet olisivat halveksuttavia tai ala-arvoisia – päinvastoin! Oli jotenkin hullunkurista lukea tämänkaltaista tekstiä, jossa lauseet ovat lyhyitä ja helppoja, sillä siitä syntyi erityinen, humoristinenkin tunnelma ficciin. Jostakin syystä erityisesti kolme viimeistä virkettä saivat minut hihittelemään täällä, hih! :>

Tämä on kiva pikkuruinen ficcipätkä ja kirjoittamallahan sitä uutta kieltä oppii. : ) Kiitokset.
~ Herkku.