Kirjoittaja Aihe: Tea moment (S, Sukupuolineutraali Fluff, ENG, One-shot)  (Luettu 1318 kertaa)

Affu

  • Vieras
Nimi:Tea moment
Kirjoittaja: Affu
Ikäraja: Sallittu
Paritus: You/Me

A/N: TÄMÄ |K13| teksti, Morning Talk inspiroi minua pahasti, hahmottomuus, samoin tuo teema aamusta. Niinpä päätin kokeilla siipiäni hahmottoman teksin saralla, ja katsokaa itse lopputulos :D
 AS USUAL tämäkään ei ole betaa nähnyt, olkaa hyvät, ja ilmoittakaa mahdollisista vihreistävirheistä joita bongaatte, TACK.



"Tea?" you ask, tapping the teapot. I nod to you as an answer.
Your smile is the cutest thing the world has created for my life.
You put the tea infuser into the teapot, it chinks against the ceramic walls. It's rare for us to have tea, it's a habit we both have forgotten for a while, by we have been quite busy moving in.
You sit opposite to me, blowing over your teacup, and hand me the cup in front of you. It was your birthday present for me last year, and of course I dropped it the same night you gave it to me, but thankfully only a small crack appeared. You only laughed with me, only I could be so handy with fragile objects.
 The cup splashes a load of sweet, raspberry taste of white tea in my mouth. Sweeter than that, is your face early in the morning. I munch a bit of bread, salty and soft, to balance my mouth.
 When the sun is just rising, it shines through our kitchen window, making your eyes sparkle and glow in golden light.
 You regard something my eyes can't see, it's somewhere far behind the horizon, my eyes can't reach it.
 A huge field is behind the window, I tap on the window glass. "Bunnies! Rabbits!"
You sip your tea and give a laugh. "I see, I see." you mumble and stuff your face with oat bread we made yesterday. It was your idea.

"Psst."
   It had been a long day, decorating the house and bringing the furniture in. "Psst."
You were standing in the doorway. "You awake?" Of course I was. I had just went to bed. "Yeah." I mumbled and turned to look at you. "What's on your mind?" I asked. You didn't answer, you just came next to me and reached your hands to me. I grabbed them and they were covered in dough. "We are making bread!" It didn't make me laugh. At all. I opened my mouth to say something and you just jammed your finger in my mouth. I was sold on your baking skills.
And so we went downstairs to make some bread, while watching the moon shine and light our kitchen.
It feels good to say "our kitchen."


In the mornings like this, I can feel you. Sense you on a level, that can't be reached on any other way. In any other way than this. Drinking tea with you, in the break of the morning. You glance at me. I notice that I have been staring at you for a good while. You raise your hand and swipe the corner of my mouth. My hands move to carry your hand, and I lay a kiss on the back of your hand. You raise up and grab my hand over the table, to lead me to sit next to you.
I fall into your arms.
« Viimeksi muokattu: 02.08.2013 00:44:50 kirjoittanut Affu »

RoastedGarlic

  • pullatyttö
  • ***
  • Viestejä: 1 313
  • ilonpilaaja
    • Milkshakespeare
Vs: Tea moment (S, Sukupuolineutraali Fluff, ENG, One-shot)
« Vastaus #1 : 01.08.2013 22:57:00 »
Oon iloinen siitä, että oon onnistunut inspiroimaan omalla tekstilläni niinkin paljon, että joku toinen on sitten kirjoittanut jotain ihan valmiiksi asti! Jotenkin tärkeä olo. Ja kunnioitettu.

Mulle jäi tästä vähän semmoinen vaikutelma, että olisi toiminut suomeksi paremmin. Englanniksi kirjoittamisessa kun ei sinänsä ole mitään itseisarvoa, ja tämmöinen tunnelmointi sopii mielestäni suomen kieleen luontevammin. (Itsehän kirjoitin englanniksi olosuhteiden pakosta, joskus toki myös huvikseni, köh, mutta yleensä jostain syystä, tyyliin että koko teksti saa ideansa sanaleikistä joka on olemassa vain englanniksi.) Toki siis saa englanniksikin kirjoittaa, ja onhan se hyvää harjoitusta, mutta minulle jäi semmoinen maku, että oma äidinkieli kuitenkin taipuisi paremmin ja laajentaisi ilmaisun mahdollisuuksia.

Otan nyt muutaman poiminnan silmäänpistäneistä kielijutuista:

Lainaus
a load of sweet, raspberry taste of white tea taste
oliskohan tässä joku taste liikaa?

Lainaus
Not sure if it was also bit of today.
Näin ei oikein voi sanoa. Oikeastaan tätä on aika vaikea ilmaista näin lyhyesti englanniksi millään luontevalla tavalla.

Lainaus
I had just went to bed.
gone

Punctuation vaatisi myös vähän hiomista. Repliikit jos loppuvat pisteeseen, niin silloin niihin tulee pilkku. Suomen kielessä se pilkku tulee sitaattimerkkien ulkopuolelle, englanniksi sisäpuolelle (siis näin: "Come here," I mumbled. Vertaa: "Tule tänne", mumisin.).

Ja sitten siihen sukupuoliasiaan. Ensin mää ajattelin, että minä tyttö ja hän poika, koska mun pään sisällä rakkaustarinat menee niin, koska mun oma menee niin. Sitten, ehkä tyyliin toisessa lauseessa, päätin yrittää neutraalia lähestymistapaa, ja hetkeksi kävi mielessä, josko nämä olisivat tyttöjä - etenkin, kun joivat teetä, ja missäpä tunnelmointifemmessä ei teenjuonnista puhuttaisi - mutta sitten tuli tuo yölläleipomiskohta, ja siitä välittömät assosiaatiot tämän kylän homopoikaan joka blogissaan kirjoitti vähän aikaa sitten jostain yöleipomisista, ja siitä eteenpäin nämä sitten olikin miehiä minun päässäni. Vaikeaa olisi ajatella henkilöitä muiden sukupuolten edustajina kuin naisina ja miehinä - siihen oikeastaan mun aivot tarvitsisi rautalangasta vääntämistä vähän enemmän. No, joka tapauksessa, ainakaan näissä hahmoissa ei ollut mitään samalla tavalla stereotyyppisen feminiinistä tai maskuliinista kuin mulla, joten tekstin voisi kuvitella miten päin vain. Varmaan riippuu vähän tähtien asennosta, kuka mitenkin tulkitsee milläkin hetkellä - esimerkiksi se vaikuttanee, mikä on ollut edellinen luettu teksti tai senhetkinen lempiparitus.

Rakkauden kuvauksessa olisin kaivannut ehkä enemmän semmoista yksityiskohtien kautta näyttämistä ja vähemmän yleistason tunnekuvausta. Ne rakkaudenilmaukset on vähemmän pateettisia, jos ne edes häivytetään sivulauseisiin tai sanamassan sekaan. Siis minun mielestäni. Esimerkiksi viimeinen kappale oli kaikkineen melko yleistasoinen, ja siitä oli vaikeaa saada otetta - vähän niin kuin se olisi ollut vasta runko. Toki olen itsekin monesti langennut tämmöiseen yltiödramaattisuuden sudenkuoppaan, eikä kannata liikaa huolehtia, koska ajan kanssa kyllä kirjoitustyyli kehittyy. Mutta konkreettinen esimerkki: 'decorating the house and bringing the furniture in'. Tuo on se viesti, jonka haluat lukijan ymmärtävän - että koko päivä on kulunut muuttaessa ja sisustaessa. Lukijat ymmärtävät kuitenkin vähemmästäkin. Jos kerrot vaikka siitä, kuinka kirpparilta raahattu sohva oli raskas raahata kolmanteen kerrokseen ilman hissiä ja kuinka siihen sohvalle sitten istuttiin vähäksi aikaa pussailemaan niin että otsalle noussut hiki jos nyt ei ihan hälventynyt niin ainakin vaihtoi syytä lennosta, ja siitä, kuinka mattojen paikoista oli riidelty ja sitten loppuillasta naapurit olivat hakanneet seinää ärtyneinä kyllästyttyään kuuntelemaan taulunnaulauspauketta, jos kerrot kaikesta tällaisesta, niin lukija kyllä ymmärtää, että muuttopuuhissa on oltu, ja samalla kuin huomaamatta tulee helpommaksi samastua ja kiintyä hahmoihin ja olla ihan 'daww'. Toivottavasti nyt hahmotat, mitä tarkoitan :) Tuossa teekuppikohdassa ollaan ehkä lähimpänä.

Olisin kaivannut syvempää yhteyttä hahmoihin - jotain persoonaa, jotain mihin tarttua, jotain ulkonäkökuvausta. Tokihan tuossa oli tuo yöleipojan spontaani luonne, mutta noin muuten: kokeile ensi kerralla kuvailla hahmojen ulkonäköäkin. On paljon semmoisia ominaisuuksia, jotka voi kuvailla ilman vihjausta siitä, mitä sukupuolta edustaa ;) Noilla voi olla hauskakin leikkiä.

Ai niin, ja kun tuo keskiosa on ilmeisesti takaumaa, niin olisi vähemmän hämmentävää, jos se olisi vaikka kokonaan kursiivilla tai muuten eroteltu muusta tekstistä.

Joka tapauksessa, olihan tässä selvästi haaveita mukana, ja rehellinen haaveilu ei koskaan ole pahasta. Kiitän edelleen siitä kunniasta, että tekstini mainitaan Author's Notessa - olen kovin ilahtunut :)
"Pardon me for breathing , which I never do anyway so I don't know why I bother to say it, oh God I'm so depressed. Here's another one of those self-satisfied doors. Life! Don't talk to me about life." -Marvin

Affu

  • Vieras
Vs: Tea moment (S, Sukupuolineutraali Fluff, ENG, One-shot)
« Vastaus #2 : 02.08.2013 00:44:47 »
Herranjumalaihanaa!
 Mahtavaa kritiikkiä, tästä suuuuuuuuri kiitos.
 Kaikki apu on.. no. Avuksi, tahdon kehittyä englanniksi kirjoittamisessa as much as possible koska.. höh. En tiedä. Suomeksi kirjoittaminen.. se on.. joo.
Sen kanssa pystyn elämään mutta mä kuitenkin tykkään enemmän englannista. Se on jotenkin kivempi kieli.
 Tämänkin kirjoittamisajankohta taitaa olla ripsut päälle keskiyön, sen piikkiin voin laittaa pari tyhmää virhettä, esimerkiksi tuon tasten, mutta hyvä että sä jaksoit listata ja jelpata. Minä muokkailen tässä hieman.
Välimerkkien käyttö on ihan hepreaa mulle, på svenska, in english, ja suomeksikin, kiitos kiinnostavan englanninopettajan yläasteella, eikä näistä edes ole meille puhuttu. Tai sitten nää tulee vasta myöhemmin, en tiedä. Katsotaan.
 
 Nyt kommaan sun tekstiä hieman vielä tähän, että tekstisi tosiaan oli todella hyvälaatuista. Harvemmin luen tekstejä "online", ja vielä harvemmin löytyy tosi hyviä tekstejä. Saat suuret aplodit multa.
Toinen suuri kiitos vielä ihan tuon grammarssin lisäksi sisällöstä antamastasi kommentista. Yritän soveltaa ja 'ottaa vaaria' tuosta. Kommentistasi tosiaan on apua/tulee olemaan apua.