Kirjoittaja Aihe: Kirjat & kirjasarjat #2  (Luettu 80593 kertaa)

Elfmaiden

  • ***
  • Viestejä: 1 037
  • haaveilija
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #940 : 10.06.2019 21:51:59 »
Nuortenkirjojen osalta haluan suositella ihanaa kesäistä kirjaa Villit vihreät saaret, jonka on kirjoittanut Anneli Jussila muistaakseni 2000! Tarinassa on rinnakkain pääosassa Suomen kesäinen luonto ja sen harrastaminen ja fiilistely (nykytermein ilmaistuna mindfullness-tyyliin lumoutuminen) sekä teinitytön itsenäistyminen ja rakkauskuviot. Tämä on suursuosikkini, jonka olen lukenut harva se vuosi uudestaan siitä lähtien, kun olin itsekin noin 14v - eli noin puolet elämästäni :D Tämä on sen verran ohut (reilut parisataa sivua), että sen voi hotkaista nopeastikin.

Muita suosikkejani ovat mm Annika Lutherin nuortenkirjat, joiden kielellinen tyyli on minusta todella rikasta, ja juonikuviot omalaatuisia ja ajatuksia herättäviä. Ivoria kertoo maahanmuuttajan ja häntä auttavan nuoren naisen haasteista kiinnostavasti. Kodittomien kaupunki on dystopinen tarina Suomesta, ja esim Helsinkiä on kiehtova kuvitella vedenpaisumuksen jälkeen. Kirje maan ääriin kertoi ystävyyden solmuista sekä kiinnostavia asioita Luonnontieteiden museosta Helsingissä. Nämäkään eivät ole kovin paksuja, joten näihinkin on helppo tarttua.

Mieleeni on jäänyt myös mm Lauri Törhösen Sello&Pallo: vaaleansininen rakkauskertomus, jossa kaksi nuorta aikuista löytää toisensa erilaisista harrastuspiireistä. Se oli muistaakseni oikein kiva.
« Viimeksi muokattu: 10.06.2019 23:54:28 kirjoittanut Elfmaiden »
USKO, TOIVO JA (POIKA)RAKKAUS

korpinkynnendaami

  • weirdo
  • ***
  • Viestejä: 4
  • <3
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #941 : 13.06.2019 13:37:11 »
   Omia kirjasuosituksiani ovat, Välimatkoja kirjailijana Nina LaCour. Se on mahtava kuvaus yksinäisyydestä ja menetyksestä. Tykkäsin ja samaistuin paljon päähahmoon. Kirja sisältää myös hyvää, realistista LGBT+ edustusta. Suosittelen kirjaa teineille ja nuorille aikuisille. Välimatkoja on enemmän hahmo painoitteinen, kun tapahtuma painoitteinen joten pitäisin sen mielessä, jos aikoo lukea. En usko tämän kirjan lukemisen olevan hyväksi, jos on juuri nyt huonossa paikassa mielenterveyden kanssa.

   Suosittelen myös Rainbow Rowellin kirjoja. Lempikirjani häneltä on Fangirl, mutta monet ovat myös ihastuneet Eleanor & Parkiin itse en niinkään siitä pitänyt. Fangirl kertoo tarinaa Cathista, joka niin kun monet meistä kirjoittaa ficceja kirjasarjasta, joka muistuttaa monella tavalla Harry Potteria. Luin kirjan englanniksi (en ole varma löytyykö käännettyä versiota mistään) ja se oli erittäin mukava kokemus. Suosittelen Fangirliä ihmisille, jotka kuuluvat fandomiin, sillä tähän kirjaan helposti voi samaistua. Myös kenelle vain, joka kirjoittaa harrastuksena tai ammattina. Eleanor & Park on monien lempikirja, mutta itse pidin sitä aika pitkästyttävänä kirjana. Hahmot eivät tuntuneet kauhean realistisilta. Eleanor & Parkissa on paljon monipuolisuutta hahmojen etnisyydessä ja koossa ja seksuaalisuudessa, joka on aina hyvä asia. Suosittelen Eleanor & Parkia varsinkin teini-ikäisille.
in omnia paratus

Fiorella

  • ***
  • Viestejä: 3 630
  • Hyvän tuulen kotisatama
    • https://archiveofourown.org/users/Fiorelle
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #942 : 13.06.2019 20:50:53 »
Täällä ei ole taidettu puhua paljonkaan Jessica Townsendin Nevermoor-sarjasta. Siitä on nyt julkaistu kaksi osaa, Morriganin koetukset ja Meinioseppä: Morriganin kutsumus. Ehkä vähän lapsekkaita, mutta Potterien ystäville todennäköisesti kolahtavat, kun siinäkin on vähän omanlaisensa taikamaailma kyseessä. Luin ihan mielelläni ja molemmat olivat nopeat ja mukavat lukea ja pääsi hyvin tunnelmaan.

Toinen tuoreempi lukukokemus oli kotimainen, Annika Mikaman trilogian alku, Taikuri ja taskuvaras sekä Huijarin oppipoika.

Cecelia Ahernin Viallinen ja Täydellinen olivat myös mieleenpainuva dystopiasarja. Se kertoi tietynlaisesta häpeäleimasta, jolla ihmisiä hallittiin, ja siitä, miten valta vaikuttaa yllättävän paljon. Ahernin kirjoissa, niin sympaattisia kuin ovatkin, on alusta asti ollut minusta sellainen tunne, että ei ihan, mutta melkein. Joku pieni siinä on vähän niin kuin tökkinyt, vaikka sitä on näin vaikea sanoa tarkkaan, että mikä. Nämä kirjat olivat ensimmäiset, joista ei tullut sitä tunnetta.

Pidempää sarjaa ja laajempaa luettavaa kaipaaville voin vinkata Lucinda Rileyn Seitsemän sisarta-sarjaa. Nämä eivät ainakaan lopu kesken, ovat sen sortin tiiliskiviä kooltaan, ja kuitenkin nopealukuiset, koska ovat käytännössä aika hömppää. ;)

I´m kind and caring Hufflepuff!
~ Iltakävelylle Fiorellan ficcitarhaan? ~

Fairy tale

  • ***
  • Viestejä: 1 066
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #943 : 14.06.2019 08:14:55 »
Kun viime viikolla kävin kirjastossa, minulla oli kirjalista mukana ja otin joitakin suosittelemianne opuksia, joita hyllyissä oli valmiina. Paula Havaste on minulle kirjailijana uusi tuttavuus. Sain luettua häneltä Lapinmaan Nillan. Kirja kuhisi paljon vanhoja sanoja ja siinä kurkistettiin saamenmaan vanhoihin tapoihin, jotka eläivöittivät tarinaa. Se oli oikein mielenkiintoinen lukukokemus.

Minulla on myös tuo Havasteen Tuulen vihat odottamassa vuoroaan, mutta kun tiedän sen tapahtumien sijoittuvan Köyliöön, taidan säästää sen lukemisen juhannukselle, koska olen silloin mökillä Köyliönjärven tuntumassa. Silloinhan sitä on itsekin tapahtumien ytimessä kun voi katsella järvelle ja puiden latvojen takaa näkyvää kirkontornia.  :)

Fantasiakirjoista pidän yli kaiken, mutta olen huomannut että historiallisessa draamassa on niin paljon samoja elementtejä joista pidän (aika jolloin teknologiaa ei ole, kuljetaan hevosilla ja laivoilla ja sotia käydään miekoin, keihäin ja jousipyssyin). Se, että matkanteko on hidasta ja viestit ja uutiset kulkevat hitaasti koska puhelinta ei ole, pitkittävät seikkailun jännistystä ja odotusta joista pidän.


Arte

  • Puuskupuh
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 4 937
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #944 : 14.06.2019 11:05:56 »
Minulla on myös tuo Havasteen Tuulen vihat odottamassa vuoroaan, mutta kun tiedän sen tapahtumien sijoittuvan Köyliöön, taidan säästää sen lukemisen juhannukselle, koska olen silloin mökillä Köyliönjärven tuntumassa. Silloinhan sitä on itsekin tapahtumien ytimessä kun voi katsella järvelle ja puiden latvojen takaa näkyvää kirkontornia.  :)

Fantasiakirjoista pidän yli kaiken, mutta olen huomannut että historiallisessa draamassa on niin paljon samoja elementtejä joista pidän (aika jolloin teknologiaa ei ole, kuljetaan hevosilla ja laivoilla ja sotia käydään miekoin, keihäin ja jousipyssyin). Se, että matkanteko on hidasta ja viestit ja uutiset kulkevat hitaasti koska puhelinta ei ole, pitkittävät seikkailun jännistystä ja odotusta joista pidän.
Oi että, miltä tuntuisikaan lukea Tuulen vihat Köyliöjärven rannalla! Olen kateellinen!

Minulla on aika sama tuon fantasia- ja historiakirjallisuuden kanssa. Löytyy paljon samoja elementtejä, ja tykkään siitä, että etenkin suomalaisessa historiallisessa draamassa käsitellään monesti Suomen kansanuskoa ja sellaista, jolloin niitä "maagisia" elementtejäkin tulee mukaan. Nam.


“Tomorrow may be hell, but today was a good writing day,
and on the good writing days nothing else matters."
- Neil Gaiman

Vendela

  • Teeholisti
  • ***
  • Viestejä: 1 138
  • Maistuisiko kupponen teetä?
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #945 : 19.06.2019 11:57:01 »
Täällä on ollut tosi hyviä vinkkejä noista historiallisista kirjoista ja luultavasti tartun Paula Havasteen kirjoihin tässä kesän aikana, sillä ovat minulle ennestään tuntemattomia. Myös Fiolle kiitos tuosta Poldark-kommentista, voi olla etteivät nuo kirjahyllyssäni olevat ole aivan kärkipäässä lukulistallani. Tällä hetkellä viimeistelen yhden dekkarisarjan urakkaani ja seuraavaksi olisi muutama Flavia de Luce odottamassa vuoroaan.

Nuortenkirjoista minun on pakko mainita lentoemäntä Lotta-teokset joista itse pidin :D Ensimmäinen teos Lotta, lentoemäntäoppilas oli kiinnostava kuvaus lentoemo-opinnoista ja luulen että näitä löytyy edelleen kirjastoista. Mukana oli tuon lentämisen lisäksi ripaus romantiikkaa :)


Itse kaipaisin vinkkejä romanttisista kirjoista, lähinnä sellaisista jotka olisivat mahdollisimman lähellä fanifiktiota :D Tarkoitan siis kirjoitustapaa/tyyliä ja juonta, etenkin tarinassa täytyy olla onnellinen loppu. Jos kyseessä on sarja, niin aina parempi!


I think it's time for little story... It's definitely Storytime!

Okakettu

  • revonhäntä
  • ***
  • Viestejä: 742
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #946 : 19.06.2019 16:10:48 »
Lainaus
Itse kaipaisin vinkkejä romanttisista kirjoista, lähinnä sellaisista jotka olisivat mahdollisimman lähellä fanifiktiota :D Tarkoitan siis kirjoitustapaa/tyyliä ja juonta, etenkin tarinassa täytyy olla onnellinen loppu. Jos kyseessä on sarja, niin aina parempi!
En ole varma fanifiktiomaisuudesta, mutta Beth O'Learyn The Flatshare on ihanan romanttinen, hauska ja ennen kaikkea lempeä kirja. Pidin todella paljon siitä, että keveydestään huolimatta se käsittelee avoimesti myös raskaampia aiheita, kuten henkistä parisuhdeväkivaltaa ja sen vaikutuksia, mutta sävy ei ole silti mitenkään draamalla mässäilevä. Kyseessä on mielestäni harvoja kirjoja, joissa vuorotteleva minäkertoja oikeasti toimii, ja kertojaäänet tuntuvat aidosti erilaisilta. Romanttisia tropeja käytetään myös hauskasti. :)
« Viimeksi muokattu: 19.06.2019 16:14:28 kirjoittanut Okakettu »

sentimentaalista löpinää.

ava © benchable

Fiorella

  • ***
  • Viestejä: 3 630
  • Hyvän tuulen kotisatama
    • https://archiveofourown.org/users/Fiorelle
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #947 : 19.06.2019 19:08:02 »
Vendela, Sara Medberg: Kultaportin kaunottaret oli semmoinen kirja, josta tuli tunne, kuin lukisi jonkun ficcarin itse kirjoittamaa tarinaa. ;D Tuli mieleen, että ehkäpä se sopisi justiinsa näihin toiveisiin? Kirja oli kevyt ja siinä tapahtui melko monenlaista aika lyhyesti kerrottuna, tai niin ettei niihin mitenkään hirveän vakavasti syvennytty. Silti oli kevyt ja ihan mukava lukea, romanttinen ja ei ihan hömppä kumminkaan, oli siellä kaikenlaista pientä naisasialiike-ajatustakin takana. 

Hyvin ficcihenkistä kirjallisuutta voisivat olla myös Nina Hurman Yönpunainen höyhen ja Hatuntekijän kuolema. Kerronta on hieman ronskimpaa kuin totutusti, mutta silti ollaan 20-lukulaisesti tyylikkäästi hillittyjä ja muistaakseni eroottisemmatkin kohtaukset olivat ficcihenkisiä, eivät mitenkään epämiellyttävää tai vaivaannuttavaa luettavaa.

Muita tänä keväänä luettuja kirjoja, jotka sopivat hyvin kesälukemisiksi:

Josie Silver: Ole minun - ihanan romanttinen mutta superturhauttava siinä suhteessa, että ilmiselvän rakkaustarinan tielle tulee kirjan mitalta kaikenmoista ennen onnellista loppua, vaikka tekisi mieli alkusivuilta lähtien vain lykätä kaverit yhteen ja sanoa että match made in heaven, pysykää siinä!  ;D Tämä on ihan niin kuin romanttinen komedialeffa; todella rakastettavat hahmot eikä juuri muuta ärsyttävää kuin se, että pari ei päädy yhteen heti ekalta sivulta. ;) Ja tämä tosiaan on niin ilmeinen, että en pidä tätä kuvausta mitenkään spoilaavampana kuin tilannetta, jossa näet elokuvan julisteen ja tiedät tasan tarkkaan miten sen juoni kulkee, mutta haluat silti nähdä sen elokuvan. ;)

Minnie Darke: Tähtiin kirjoitettu - romanttista horoskooppien parissa hömppäilyä. Vastaava kuin edellinen, muttei ihan niin ilmeinen.

Becky Albertalli: Sydänsurujen kääntöpuoli - sateenkaariperheen teinien romanttisia huolia, varsin sympaattinen tarina. Lopussa harmitti, kun se loppui.

Niina Mero: Englantilainen romanssi - tästä pidin paljon enemmän kuin olin osannut odottaa. :) Voi olla, että jopa ostan itselle hyllyyn. Olin otettu siitä, että tämä on jonkun suomalaisen kirjoittama; mielestäni oli parempi kuin useimmat kotimaiset kirjat.


I´m kind and caring Hufflepuff!
~ Iltakävelylle Fiorellan ficcitarhaan? ~

Odo

  • Sankari
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 8 350
  • Yhteiseksi hyväksi.
    • Instagram @sonnjahei
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #948 : 20.06.2019 12:42:07 »
Minä käyn aika harvoin tässä topicissa, koska luen niin vähän. Muutamat viime vuodet on menneet, että olen korkeintaan yksittäisen uuden kirjan lukenut. Sitten per vuosi jokusen Potterin tai uudelleen Nälkäpelit eli tuttua kauraa. Jos oikein villi olen, niin lukenut Hobitin (senkin tietenkin ties kuinka monennetta kertaa). Lukemiseni siis ollut aika jäissä, vaikka lapsena ja nuorena rakastin lukemista. Niin vanhaa kuin löytää uusia, vaikka hitaana lukijana kirjasivistykseni onkin aika pieni.

Nyt olen taas innostunut lukemisesta! Kaikki alkoi siitä, että latasin ensin BookBeatin ilmaiskuukauden, sitten Storytellin. Kummastakaan en saanut koeajalla kirjaa kuunneltua ja mielenkiintoisimmat olisivat olleet e-kirjoja, eikä puhelimennäytöltä... ymmärtänette? Jäi vähän meh -olo kummastakin sovelluksesta, vaikka valikoima oli iso ja kattava. Joskin Storytellistä löytää paremmin "omansa", kun hakee haulla, kun minulle aika vähän tulee vastaan suoraan näytöltä kiinnostavia vastaan.

Kuitenkin, se mistä intoni alkoi kummuta oli Korpimaan lukijan Youtube -kanava ja sitä ennen Instagramtili. ♥ Sieltä suunnalta sain myös vinkkejä äänikirjojen valintaan, etten nukahtaisi joka kerta, kun kuuntelen. Itse valitsin tylsää tai raskasta luettavaa, joten eikai se ihme ole, et simmut menee kiinni. :D Kun ensmäinen piste tuli myös Finikesän lukuhaasteessa, se sai tavottelemaan kuuta taivaalta! Tässä välissähän investoin myös tablettiin, jolla on ihana lukea e-kirjoja. Joten lukuintoa taas on ja olen tehnyt itselleni Finikesää ajatellen lukulistan, jonka voitte tsekata spoiler -tägin alta. :)

Spoiler: "Odon lukulista" • näytä
Luettavaa:
- Noituri 1: Viimeinen toivomus (e-kirja): fyysisessä painoksessa 334 sivua (aloitettu s. 199)
- Milk & honey (e-kirja): fyysisessä painoksessa 208 sivua

- Noituri 2: Kohtalon miekka (e-kirja): fyysisessä painoksessa 406 sivua
- Noituri 3: Haltiain verta (e-kirja): fyysisessä painoksessa 358 sivua
- Vain puoliksi kuningas (e-kirja): fyysisessä painoksessa 397 sivua
Luettu: 343/1508 sivua

* Poistin Auztwichin tatuoijan, ettei meno mene liian rajuksi. Se sitten syyslukemiseksi.

Kuunneltavaa:
- Palm beach Finland (äänikirja): kesto 9h (aloitettu kohdasta 1h), kuuntelussa
- Ronja Ryövärintytär (äänikirja): kesto 5h 48 min
Kuunneltu: 0/~15 tuntia


Onko teillä lukulistoja Finikesään tai sitten kesälomalle? Mielelläni näkisin, jos jollain on "tavoitelistaus", vaikka ei tarvitse olla sellainen tavoitetavoite vaan enemmänkin "want to read" -lista, joka tulee omalla painollaan, jos tulee. :) Ja tietysti haluan myös kysyä, seuraatteko kirjatubettajia tai heidän Instatilejään? :)

En oikein osaa suositella tai keskustella olemassaolevassa keskustelussa, mutta halusin kuitenkin tulla topiciin. Täällä kysytään usein suosituksia, kerrotaan kokemuksia ja sen semmoista, joista oon ihan "ööö", kun en nimenomaan ole mitään lukenut. :D Kuitenkin ehkäpä nyt aktivoidun täälläkin!

Se, mitä olen lukenut on vasta kaksi kirjaa kesän aikana eli Viimeinen toivomus (Noituri #1) ja Milk and honey sekä äänikirjan Palm Beach Finland kuunnellut kohta loppuun. Rakastan Noituri -sarjaa ja tarkoitus olisikin lukea kesän aikana ensmäiset kolome opusta! Luin aikanaan sen ensmäisen, mutta tosiaan 2016 oli henkisesti todella raskas vuosi ja hujahti kirja yli hilseen, enkä "ollenkaan tykännyt", mut nyt ai että. ♥♥♥ Onko täällä muita Noituri -faneja? Tutumpi lienee useimmille Witcher -pelit. :) Itsekin Witcher 3:sta pelannut vähän ja mukava nyt lukea samasta maailmasta, ym. ja kivasti peli antanut kasvot hahmoille ja omakin mielikuvitus pelannut paremmin kuin silloin edellisellä lukukerralla. Kirja oli hauska, mukaansa tempaava ja kivalla tavalla karukin fantasiateos. Muistaakseni juuri ensimmiset kolme kirjaa on sellaisia "novellimaisia", mutta tarina alkaa sitten neljännestä osasta vai oliko juuri niin, että kolmannesta, vaikka tarinaa käydäänkin tietysti aiemmissakin. Näin muistelen kuulleeni, joten innolla odottelen asian ytimeen pääsemistä alkupään teoksien jälkeen.

Kuuntelussa oleva Palm Beach Finland myös iskee suoraan minun omituiseen huumorihermooni. Antti Tuomaisen tyyli on jotenkin todella hauska, että sitä voi kutsua älyttömäksi. Luettuani Mies joka kuoli olin pitkään, etten tiennyt, mitä mieltä olin kirjasta. Sitten, kun asiaa tuumiskeli ja makusteli, niin olihan se hauska! Mikään kirja, jossa on kiihkeä takaa-ajokohtaus Haminan kaupungissa ei voi olla huono! Palm Beach Finland on samaa tyyliä kuin tuokin miljöönä ollessa rantalomakohde Palm Beach Finland missäs muuallakaan kuin Itämeren rannalla tavoitteena saada helikopterikenttä ja huvijahtisatama. :D Äänikirjana Antti Tuomainen on myös pop, kun se on leppoisaa, humoristista ja kevyttä kuunneltavaa toiminnalla, joka tosiaan saattaa olla se takaa-ajokohtaus Haminan kaupungissa. Niissä on dekkari -henkeä, mutta kujeillaan toiminnan ja dekkareiden kustannuksella tavalla, joka ei vetoa kaikkiin mutta minuun kuin veitsi kuumaan voihin. Onko Antti Tuomaisen teokset tuttuja?

Sitten vielä tuo Milk and Honey, jonka luin englanniksi! En ole ikinä ennen lukenut kirjaa englanniksi, tunnetusti huonon kielitaitoni vuoksi, mutta valitsin keskittymistä vaativan teoksen tällä kertaa kielen perusteella, enkä niinkään sisällön. Milk and Honey valikoitui some -suosituksen eli juurikin Korpimaan lukijan Youtube -kanavan avustuksella. Itseasiassa en tykännyt kirjasta kovinkaan paljon, vaikka sitä onkin kehuttu maasta taivaisiin ja tavallaan ymmärrän sen suosion. Ei kuitenkaan uponnut oikeastaan minuun, että ajatus on ihan kiva ja kauniita kohtia, mutta siihen se jäikin ja sai minulta vain kaksi tähteä. Luulen, että "vika on minussa" kuin kirjassa, kun suosion ymmärtää vaan ei minun makuuni. Voitte varmaan kuvitella, jos sen sijaan intoudun Antti Tuomaisen teoksista. :D Oletteko lukeneet vierailla kielillä, onko se ollut helppoa/vaikeaa?

Apua, viestini paisuu romaaniksi, mutta ihana olla täällä! Otetaan kuitenkin vielä yksi kysymys: Onko teillä Goodreads -tunnuksia? Olisi kivaa seurata finiläisiä. :) Taidan itse olla Goodreadsissa koko oikella nimelläni, joten en linkkaa omaa tunnariani tähän, mut sen saa yksällä niin halutessaan. Nimeni ei varsinaisesti ole salaisuus (monet tietävätkin sen), mutta irl-tuttujen varalta en ihan niin suoraan kehtaa paljastaa itseäni räikeästi huutamalla kovaan ääneen olevani Odo Odonen, osoitteesta Odontie 1, että varmasti tunnistetaan! :D Tekin voitte laittaa yksällä mulle, jos topaan ette halua.
« Viimeksi muokattu: 20.06.2019 21:38:28 kirjoittanut Odo »


"Kotiinsa kannettiin Odo tuo sankari
paikkaan joka oli lapsesta tuttu.
Hattunsa käännettiin nurinpäin hautaan,
sauvakin katkaistiin: surkea juttu."

Vlad

  • Sudenmorsian
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 824
  • Loveatar
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #949 : 20.06.2019 13:17:48 »
Mä en oo sen kummemmin miettinyt mitään lukulistaa itselleni, mutta on mulla kuitenkin olenassa erinäinen määrä kirjoja, jotka haluaisin kesän aikana lukea. Käytännössä se vaatisi vähän sitäkin, että pakkaisin ne kaikki ens viikolla ja jaksaisin raahata toispuol Suomea. Mut laittelen kuitenkin spoilereihin vähän omaa ajatusta siitä, mitä oon vähän miettinyt kesälle luettavaksi. Toki voi olla, et kirjastosta käyn lainailemassa jotain, esim. Noituri-kirjoja, koska tykkäsin Witcher 3:sesta.

Spoiler: ”Vladin lukulista” • näytä
• Harry Potter 1-?
• Taru sormusten herrasta 1-3
• The Hobbit
• Pride and Prejudice
• たのしいムーミン一家
• Piin elämä
• Teemestarin kirja
• Filippa
• Elinan surma
• Maan vihat
• Tuulen vihat
• Veden vihat
• Lumen armo
• Odininlapsi
• Mätä
• Mahti


Aika paljon suunnitelmissa historiallisen fiktion lukemista, mutta myös paljon kirjoja, jotka oon lukenut jo ja joista haluan uusintakierroksen. Ihan varmasti haluan lukea jotain muutakin kesällä kuin vaan, mitä tohon listaan oon miettinyt, koska käytännaika paljon kirjastoa ja sieltä tarttuu pääsääntösesti aina jotain mukaan. Haluaisin kyllä päästä takaisin siihen lukurutiiniin, mikä mulla oli aikaisemmin, kun saatoin lainata kirjastosta 5 kirjaa ja lukea ne kaikki samana päivänä :D Mä oon joskus lukenut aivan valtavasti ja nopeasti, nykyään vaan tuntuu, että joko ei oo aikaa tai sitten unohdun lukemaan kirjojen sijaan ficcejä ::)

Kuten tuosta lukulistastakin näkee, niin kyllä, luen vierailla kielillä - ja aika paljonkin. Varmaan ainakin 1/2 ellei jopa 3/4 mun lukemistostani on nykyään englanninkielistä, joka tosin ei oo itselleni kovin vaikeaa. Englanniksi menee samalla painolla kuin suomeksikin, lukunopeudessa ei oo eroa, mutta oon lukenut joskus ruotsiksikin (meni kauan, osasin tosin silloin ruotsia paremmin) ja japaniksi (mulle se vaikein, lukemiseen menee joka päivä useamman tunnin lukemallakin viikkola, kun koko ajan saa käyttää sanakirjaa.
A King only bows down to his Queen.

The only difference between try and triumph is a little umph.



"Always"
1946-2016

Odo

  • Sankari
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 8 350
  • Yhteiseksi hyväksi.
    • Instagram @sonnjahei
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #950 : 20.06.2019 15:19:53 »
Vladin lukulista näyttää kivalle! Ja voin suositella tosiaan Noituri -sarjaan tarttumista. :) Kuten ylläsanoin, iski ainakin itseeni tuo ensimmäinen osa oikein kovasti ja uskon, että Geraltin seikkailut vievät mennessään loppuun asti. Mikä kirja on tuo japaninkielinen teos? Hira- ja katakanaosaamiseni (saati sitten kanjit) on ihan surkea eikä sanavarastossakaan kehumista, ettei toivoakaan hokasta. Japania olisi kyllä kiva petrata jollain tapaa. Lukeminen kyseisellä kielellä ei onnistu, vaikka olisihan se kivaa joku manga lukaista alkuperäiskielellään, mutta ei tule kesää siinä hommassa. Itseasiassa hyllystäni löytyykin japaninkielistä mangaa Hopeanuolet 1-5 (3. painos), jotka on olleet sellaisena "keräilijän aarteena" kokoelmissani ajalta ennen kuin Hopeanuoli käännettiin myös suomeksi. Se oli itselleni unelmien täyttymys silloin aikanaan ja sarja tulikin kokonaisuudessaan hankittua.

Mutta ei japanilaista kirjallisuutta minulle vielä tuleviin vuosi(kymmeniin), haha. Söpöä olisi kyllä Vladin jossain topicissa mainitsemia Muumejakin lukea japaniksi (tästä arvelen tuonkin kirjan olevan Muumi). Toistaiseksi olkoon suurinsaavutukseni tuo englanniksi luettu teos, vaikka muissa topiceissa kielitaitoni kartuttamiseksi on suositeltu mm. ruotsia, jonka tentti minulla on edessä syksyllä. Se on minusta jotenkin kyllä tosi siistiä, että tyypit osaatte lukea useilla eri kielillä. Saako kirjoista irti enemmän vaihtamalla kieltä ja millaisissa tapauksissa? Luulisin, että alkuperäiskieli voittaa käännöksen joissain tapauksissa tai antaa ainakin tietynlaisen fiiliksen hommaan, mutta noin muissa tapauksissa esim. lukeeko japanilaisen kirjan ruotsiksi vai suomeksi?


"Kotiinsa kannettiin Odo tuo sankari
paikkaan joka oli lapsesta tuttu.
Hattunsa käännettiin nurinpäin hautaan,
sauvakin katkaistiin: surkea juttu."

Vlad

  • Sudenmorsian
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 824
  • Loveatar
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #951 : 20.06.2019 16:25:24 »
Odo, tuo mun listalla oleva japaninkielinen on yksi niitä nimenomaisia Muumikirjoja (Taikurinhattu). Japaniksi lukemisen sanoisin alkavan sujua siinä vaiheessa todennäköisesti, kub a) osaa kanat sillain, että hiraganoja ja katakanoja tarvi tsekkailla ja b) kun kielioppi on edes jotenkin hanskassa. Mä olen ekan japankielisen muumikirjani lukenut puolentoista vuodeb opiskelujen jälkeen, joten en oo ollut kovin pitkällö kielen kanssa, mutta sanakirja on tarpeen ja sitä tarvii koko ajan. Muumeissa ei oo kauhean oaljon kirjotettu kanjeilla, suurin osa on hiraganaa (mikä mun näkökulmasta vaikeuttaa lukemista, koska osaan itse kanjeja yli 500) - ja kanjeillakin on ainakin silloin tällöin furiganat. Nää on kuitenkin lastenkirjoja, joten se näkyy japanissakin :D Kannattaa ehdottomasti vähintään kokeilla, aloittaa helposta ja tarttua niihin lastenkirjoihin (vielä parempi, jos tarina on ennestään tuttu, kuten mulle muumit). Itsekään en vielä kolmen vuoden jälkeen ole päässyt etenemään lastenkirjoista aikuistenkirjoihin, vaikka niissä se kanjien määrä ois ehkä helpotus (vaikka sitten niitä sais tarkistella tuplasti enemmän). Kirjoja lukemalla saa myös erilaista kieltä eteensä, koska kirjallinen tyyli on vähän erilaista (siihenkin tottuu).

Noituri on houkutellut sarjana pidempäänkin, kirjakaupassa oon niitä katellut, että pitäis lukea, mutta ehkä nyt kesällä, jos kirjastosta löytyisi. Tykkään kyllä sen tarinan maailmasta (jo ihan pelien pohjalta), joten melko varmasti tykkäisin kirjoinakin.

Mä sanoisin, että lukukokemuksena kielen vaihtaminen ei välttämättä tarjoa niin suurta eroa, mutta alkuperäiskielellä lukeminen päästää lähemmäs kirjailijan omaa tyyliä ja jos siellä on esim. vitsejä, tm, jotka ei käänny kunnolla, niin niistä saa enemmän irti. Mä en itse erityisemmin erittele sitä, kummalla tavalla saan kirjoista enemmän irti, koska luen yhtä mielelläni molemmilla kielillä. Yleensä suosin alkuperäiskieltä (jos kyseessä englanti) tai sit luen ihan kuriositeettina hassulla kielellä käännöksen (esim. ruotsiksi kirjoitetut muumit japaniksi, Twilightin ruotsiksi tai vaikka Pottereita ranskaksi). Niissä tapauksissa se vieraalla kielellä lukeminen on mulla harjoittelua ja itsensä haastamista, jolloin se itse tarina jää sivuosaan. Osaltaan ihan jo sen takia, että kuitenkin osa siitä tarinasta menee kielitaidottomuuddn takia ohi. En mä japanimuumeistakaan kaikkea ymmärrä, mutta siinä se itseistarkoirus ei olekaan lukea varsinaisesti muumeja/kirjaa, vaan harjoitella mulle vierasta kieltä. Englanniksi lukiessa taas itseistarkoirus on nimenomaan lukea se kirja.
A King only bows down to his Queen.

The only difference between try and triumph is a little umph.



"Always"
1946-2016

flawless

  • Deathbat
  • Administrator
  • *****
  • Viestejä: 7 496
  • Folie à deux
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #952 : 20.06.2019 21:58:35 »
Komppaan siinä, että useimmiten alkuperäiskieli antaa kirjasta eniten. Siinä välittyy suoremmin kielen sävy ja kaikki pienet nuanssit, ja kuten Vlad sanoikin niin tietynlaiset vitsit kuten sanaleikit ja pun-tyyppiset jutut ei välttämättä toimi käännettynä lainkaan. Mutta toisaalta taas jos käännös on hyvä, ei se välttämättä kalpene alkuperäiskieliselle versiolle lainkaan. Riippuu musta siis aika paljon käännöksen tasosta. Esimerkiksi Potterit on käännetty musta tosi hyvin. Kerran sain sellaisen päähänpiston että luin Sofi Oksasen Puhdistuksen enkuksi käännettynä ja se oli ehkä tyhmin idea ikinä, se jäi mieleen huonona lukukokemuksena vaikka suomeksi ko. kirjasta tykkäänkin. En muista tarkalleen mikä siinä oli vikana, tuntui vaan väärältä jotenkin. Totesin siis että enkuksi kannattaa lukea sellaisia kirjoja joiden alkuperäiskieli on englanti (niistä kun valikoimaa riittää kuitenkin) eikä välttämättä käännöksiä. Komppaan siinäkin että mulle vieraskielisten kirjojen lukeminen tuo itsessään lisäarvoa jo ihan vaan kielitaidon kehittämisen/ylläpitämisen kannalta, mikä on pääsyy siihen että luen paljon myös enkuksi. Ja joskus vaan on sellainen fiilis, että haluaa lukea juuri englanniksi tai suomeksi. :D

by Sokerisiipi

Arte

  • Puuskupuh
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 4 937
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #953 : 20.06.2019 22:35:26 »
Saako kirjoista irti enemmän vaihtamalla kieltä ja millaisissa tapauksissa? Luulisin, että alkuperäiskieli voittaa käännöksen joissain tapauksissa tai antaa ainakin tietynlaisen fiiliksen hommaan, mutta noin muissa tapauksissa esim. lukeeko japanilaisen kirjan ruotsiksi vai suomeksi?
Minä ootan nyt sitä, että aloitan Azkabanin vangin saksaksi. En ole sitä aiemmin saksaksi lukenut, ja odotan mielenkiinnolla, millaisena kirja välittyy eri kielellä. Olen lukenut saksaksi ainakin yhden Potterin, mutta siitäkin on jo kymmenen vuotta aikaa, joten muistikuvaa ei ole muuta kuin sen suhteen, että Hermione on Hermine! Minusta eri kielillä lukeminen kertoo sen kielen kulttuurista jotain, ja se on kivaa.

Tuossa japani -> ruotsi/suomi -jutussa itselleni ainakin on tärkeää se, että onko käännös tehty alkuperäisestä teoksesta vai esimerkiksi enkunnoksesta. Joidenkin harvinaisempien kielien osalta voi nimittäin olla niin, ettei alkuperäiskieltä osaavaa kääntäjää ole löydetty, joten käännös on tehty enkusta. En tiedä miten yleistä tämä on, mutta voisin kuvitella, että esimerkiksi aasialaisten kielten suhteen voi olla hankalaa löytää kääntäjää etenkin, jos kustantamo on pienempi.

Onko teillä muuten jotain teoksia, joita luette vain alkuperäiskielellä? Mulle runot on sellaisia. Runous on niin herkkä ja kielikohtainen asia, että en itse halua lukea suomennettuja runoja ainakaan ilman, että alkuperäinen runo on vieressä. Käännöksen vertaileminen alkuperäiseen on kyllä kiinnostavaa, mutta se vaatii juuri sen, että samassa teoksessa on sekä käännös että alkuperäinen.


“Tomorrow may be hell, but today was a good writing day,
and on the good writing days nothing else matters."
- Neil Gaiman

Odo

  • Sankari
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 8 350
  • Yhteiseksi hyväksi.
    • Instagram @sonnjahei
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #954 : 20.06.2019 23:09:02 »
Joo, ymmärrän! Pitääpä rohkaistua lukemaan enemmänkin englanniksi ja tuttuja teoksia, joiden alkuperäiskieli nimenomaan on englanti. Ainoa tosin, että juuri enkuksi lukemisessa eniten pelottanee juuri se, että tuollaiset "kujeilut" ja ne "parhaat palat" menevät yli hilseen, kun niitä ei voi raa'asti kääntää sana kerrallaan. :D Milk and honey oli pieni palanen alkua sille, että lukisin englanniksi ja ennen sitäkin kuuntelulistalla on ollut jo jonkin aikaa Hunger Games (Nälkäpeli). Valitsin Hunger Gamesin, koska se on Pottereiden lisäksi minulle varmaan tutuin teos ja kirjan sijaan äänikirjan, kun nimenomaan isoimmat haasteeni on kuullun ymmärtämisessä ja puhumisessa. Kuvittelen Hunger Gamesin olevan kohtuu helppoa kieltä, mutta saa nähdä.

Jokainen kyllä suosittelee Potteria, mutta minusta Potterit tuntuvat järkelemäisiltä. Ehkä se on niiden yhteismitta enemmän kuin se, että Viisasten kivikin itsessään olisi "liian pitkä" luettavaksi englanniksi ja se on semmonen "harhakuva". Ristiriidassa tähän taas älyttömin ideani oli kyllä kokeilla lukea Game of Thrones ja Valtaistuinpeli samaan aikaan eli enkuksi ja suomeksi. Molemmat jäi kesken. :D (Tosin olen kyllä Valtaistuinpelin lukenut jo kertaalleen ennen tuota floppia.)

Lainaus
Tuossa japani -> ruotsi/suomi -jutussa itselleni ainakin on tärkeää se, että onko käännös tehty alkuperäisestä teoksesta vai esimerkiksi enkunnoksesta. Joidenkin harvinaisempien kielien osalta voi nimittäin olla niin, ettei alkuperäiskieltä osaavaa kääntäjää ole löydetty, joten käännös on tehty enkusta. En tiedä miten yleistä tämä on, mutta voisin kuvitella, että esimerkiksi aasialaisten kielten suhteen voi olla hankalaa löytää kääntäjää etenkin, jos kustantamo on pienempi.
Kielet oli ihan sattumanvaraisesti valittuja, mutta kieltämättä "hyvin valittuja", kun tällaisesta esimerkistä olikin huomio. Tuo on todella loogista, mutta ei olisi tullut minulle mieleen. :) Se tosiaan on asia, mitä ei ajattele, että lukee käännöksen käännöstä, jota itselleni ei tietääkseni ole tullut vielä vastaan. Ilokseni japanilainen mangakin on pääasiassa suomeksi käännetty suoraan japanista jo alkuaikoina, kun mangakentille pomppasin vuonna 2003-2004 (?). Nykyisin taitavat kaikki olla suoraan japanista. :) Aion kuitenkin muistaa tämän, kun luen pääasiassa käännöksiä ja tuuminut esimerkiksi juuri japanilaisiin teoksiin tutustumista ihan kirjallisuudenkin puolelta. Niin kuin Vladille sanoin, ei minusta ole japaniksi lukemaan viel ikuisuuksiin. :D


"Kotiinsa kannettiin Odo tuo sankari
paikkaan joka oli lapsesta tuttu.
Hattunsa käännettiin nurinpäin hautaan,
sauvakin katkaistiin: surkea juttu."

Elfmaiden

  • ***
  • Viestejä: 1 037
  • haaveilija
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #955 : 21.06.2019 12:37:49 »
Aikoinaan lukiossa aloin kokeilla kirjojen lukemista englanniksi treenin takia. Silloin päädyin enkun esseen takia lukemaan ensimmäisen Potterin englanniksi ja innostuin, kun oli hauskaa katsoa miten tutut asiat sanotaan englanniksi, vaikka sanakirjaakin piti käyttää paljon, kun niiden kieli on värikästä. (Ja btw taustatietoja siihen esseeseen etsiessä löysin myös fanfictionin ja sille tielle jäin :D) Sitten luin lopunkin sarjan, ja aikanaan 6. ja 7. kirjojen ilmestyessä luin ne pelkästään enkuksi (en siis yhtään tiedä suomennoksia niiden uusille erikoissanoille, hirnyrkin opin kai fikeistä). Nykyään luen enimmäkseen fikkejäkin englanniksi, sillä tarjontaa löytyy niin paljon. Muutamia muitakin kirjoja olen lukenut englanniksi, mutten ole kovin reipas kirjojen lukija nykyään, joten uusiin kirjoihin tarttuminen vieraalla kielellä on isompi kynnys kuin suomeksi. Ymmärrän kyllä suurimman osan, mutta sanakirjaakin joutuu käyttämään, etenkin jos haluan ymmärtää kaikki sanat ja yrittää tajuta vitsit jne, joten esim Terry Pratchettin kirjat ovat englanniksi jääneet kesken. Luin lukiossa myös 1. Potterin ruotsiksi ennen kirjoituksia, mikä oli innostavaa, ja sen jälkeen olen toisinaan lukenut muutakin kirjoja ruotsiksi.
« Viimeksi muokattu: 21.06.2019 12:53:48 kirjoittanut Elfmaiden »
USKO, TOIVO JA (POIKA)RAKKAUS

Arte

  • Puuskupuh
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 4 937
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #956 : 21.06.2019 13:58:34 »
Lainaus
Tuossa japani -> ruotsi/suomi -jutussa itselleni ainakin on tärkeää se, että onko käännös tehty alkuperäisestä teoksesta vai esimerkiksi enkunnoksesta. Joidenkin harvinaisempien kielien osalta voi nimittäin olla niin, ettei alkuperäiskieltä osaavaa kääntäjää ole löydetty, joten käännös on tehty enkusta. En tiedä miten yleistä tämä on, mutta voisin kuvitella, että esimerkiksi aasialaisten kielten suhteen voi olla hankalaa löytää kääntäjää etenkin, jos kustantamo on pienempi.
Kielet oli ihan sattumanvaraisesti valittuja, mutta kieltämättä "hyvin valittuja", kun tällaisesta esimerkistä olikin huomio. Tuo on todella loogista, mutta ei olisi tullut minulle mieleen. :) Se tosiaan on asia, mitä ei ajattele, että lukee käännöksen käännöstä, jota itselleni ei tietääkseni ole tullut vielä vastaan. Ilokseni japanilainen mangakin on pääasiassa suomeksi käännetty suoraan japanista jo alkuaikoina, kun mangakentille pomppasin vuonna 2003-2004 (?). Nykyisin taitavat kaikki olla suoraan japanista. :) Aion kuitenkin muistaa tämän, kun luen pääasiassa käännöksiä ja tuuminut esimerkiksi juuri japanilaisiin teoksiin tutustumista ihan kirjallisuudenkin puolelta. Niin kuin Vladille sanoin, ei minusta ole japaniksi lukemaan viel ikuisuuksiin. :D
Joo, japani taitaa mangan takia olla nykyään sen verran rakastettu ja "yleinen" kieli, että varmasti löytyy suomi-japani-kääntäjiä. Mutta esimerkiksi kiina-suomi-kääntäjiä voi olla paljon hankalampi löytää! Ja siten tarjontakin voi olla vähäisempää nimenomaan suomeksi, vaikka kohdekielellä olisikin runsaasti tarjontaa. Tuntuu että nykyaikana varmasti pyritään kääntämään nimenomaan alkuperäiskieleltä kohdekielelle, mutta vanhemmissa julkaisuissa voi olla aivan mahdollista, että käännös on tehty jo käännöksestä. Esimerkiksi Raamatun ja Koraanin suhteenhan näin on, että käännöksen käännöksiä on paljon. Itse ainakin toivoisin, että näiden "harvinaisempien" (johon tässä tapauksessa myös esim. kiina taitaa lukeutua) kielten kääntäminen yleistyisi, koska kirjallisuus opettaa todella paljon kohdemaan tavoista, arvoista ja kulttuurista. Itse oon ollut todella iloinen siitä, että viime vuosina representaatio kirjallisuudessa on kasvanut, ja esim. ya- ja fantasiapuolella on varsin mukavasti tarjolla kirjallisuutta, jonka on kirjoittanut ei-länsimaalainen henkilö (usein ne kyllä on silti kirjoitettu englanniksi, koska kirjailija vähintään asuu Jenkeissä, mutta kuitenkin). Valkoisen vallan hegemonia rakoilee hiljalleen.


“Tomorrow may be hell, but today was a good writing day,
and on the good writing days nothing else matters."
- Neil Gaiman

Vlad

  • Sudenmorsian
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 2 824
  • Loveatar
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #957 : 21.06.2019 14:38:33 »
Japanista suomeen on alettu kääntää vasta aika vastikaan enemmän, osaltaan juuri sen takia, että niitä japani-suomi -kääntäjiä ei ole ollut. Kai Nieminen on ollut varmaan ensimmäisiä, jotka on kääntäneet kirjallisuutta suoraan japanista suomeksi. Niemisen isä on kanssa itse asiassa kääntäjä, mutta kiinalaisen kirjallisuuden kääntäjä (Kai Nieminenkin taisi aloittaa kiinalla, mutta opetteli sitten japanin ja on kääntänyt sitä). Toki nykyään niitä suoraan japanista kääntäviä on muitakin, mutta Kai Nieminen on suht tunnettu ja niitä ekoja (muistaakseni). Mutta varmasti valtaosa, etenkin vanhemmasta käännöskannasta on käännetty jonkin välikielen kautta (englanti varmaan yhtenä yleisimmistä). Esim. aikaisemmin Finikesän aikana lukemani Värittömän miehen vaellusvuodet on kanssa japanista suomeen käännetty ja kääntäjänä Raisa Porrasmaa. Sitä en tuedä, miten tuo oma muumikirjani/muumikirjat yleensä on käännetty, että mistä kielestä ne on käännetty, mutta veikkaan välikieltä. Oon kyllä koittanut löytää siitä jotain mainintaa, mutta kun kaikki teksti on japaniksi, niin kolmen vuoden taustalla ei ymmärrä riittävästi :D

Mutta toivon kyllä kanssa itsekin, että harvinaisempien kielten kääntäminen yleistyisi, vaikka se vaatii varmasti a) kasvavan suosion ja b) osaavat kääntäjät, jotka molemmat voi olla välillä vähän kiven alla. Mutta ylipäänsä tykkään enemmän siitä, jos kirja on käännetty suoraan alkuperäiskieleltä kohdekielelle välikielen sijaan, vaikka harvinaisempien kanssa se on aika poikkeuksellista (japanista kääntviäkään ei taida vieläkään ihan kamalan paljon olla, vaikka määrä onkin lisääntynyt). Käännöksissä ehkä vielä on enemmän jotain länsimaiden/valkoisten hegemoniaa, vaikka en osaa sen suuremmin sanoa, kun oma kirjallisuusmaku on todella suppea.
A King only bows down to his Queen.

The only difference between try and triumph is a little umph.



"Always"
1946-2016

Odo

  • Sankari
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 8 350
  • Yhteiseksi hyväksi.
    • Instagram @sonnjahei
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #958 : 22.06.2019 08:15:07 »
Nyt, kun japanilainen kirjallisuus on puheena osaisiko Vlad tai joku muu suositella kirjoja siltä kentältä (mihin löytyisi suomikäännös)? Mangan ja animen ystävänä ajattelisin löytäväni sitä kautta ehkä uuden väylän istahtaa japanilaisen kulttuurin pariin. :) Tiedä sitten uppoaako muu kuin sarjakuva kirjallisuus, mutta uteliaana kokeilisin!

Kokeilin silloin huonolla menestyksellä BookBeatista korealaista teosta Piruparka (äänikirja), jonka kirjoittaja on You Jeong Jeong. Se oli hieman erikoinen, eikä lopulta oikein napannut. Tämä oli niitä kirjoja, jotka eivät oikein tempaisseet hyvinkin verisestä asiaanmenevästä alusta huolimatta itseeni ollenkaan. Korealaiset sarjakuvat (manhwa) kiinnostivat joskus nuoremapana, mutta tarjonta oli aika pientä Suomessa, joten suurempaa tutustumista ei tapahtunut sillä rintamalla, eikä kirjallisuus kuin sen enempää kulttuurikaan ole koskaan vedonnut samaan tapaan kuin Japani ihan maana, kulttuurinsa kanssa ja kaikin puolin. Silti tartuin uteliaana tuota kuuntelemaan (ihan alkuperämaasta riippumattakin iskevän nimen takia), mutta jäi vähän "huonoksi" kokemukseksi.

Tutumpien alkuperäiskielien ulkopuolelta (itselleni siis englanti ja suomi) ei kirjallisuusrintamalla siis ole suurempia kokemuksia muusta kuin sarjakuvista. Mitkä teokset ovat olleet lemppareitanne ihan jo vaikka teoksista, joiden alkuperäiskieli ei ole suomi tai englanti sekä lasketaan nyt mukaan myös toisena kotimaisena kielenä ruotsi? Näiden maiden ulkopuolisia teoksia en muista paljoa lukeneeni, mutta mieleen nousevat yksi suosikkikirjoistani Maailman ympäri 80 päivässä Jules Verneltä ja äänikirjana kuunneltu Pikku Prinssi (Antoine de Saint-Exupéry). Muita ei tulekaan nopeasti tuumittua mieleeni, mutta molemmilla ranskalaisteoksilla on itselleni tärkeä paikka sydämessä. Itsehän siis en ole Muumiakaan lukenut kuin yhden kipaleen muistini mukaan. Käännökset olen siis noista lukenut. Voi olla jokunen muukin teos, mutta ei äkkiseltään tule mieleen kuin nuo.


"Kotiinsa kannettiin Odo tuo sankari
paikkaan joka oli lapsesta tuttu.
Hattunsa käännettiin nurinpäin hautaan,
sauvakin katkaistiin: surkea juttu."

Arte

  • Puuskupuh
  • Valvoja
  • *****
  • Viestejä: 4 937
Vs: Kirjat & kirjasarjat #2
« Vastaus #959 : 22.06.2019 10:19:25 »
Nyt, kun japanilainen kirjallisuus on puheena osaisiko Vlad tai joku muu suositella kirjoja siltä kentältä (mihin löytyisi suomikäännös)?
En nyt kauheasti osaa suositella japanilaista kirjallisuutta, mutta kirjallisuutta Japanista.

Itse tykkään lukea "tietokirjallisuutta" Japanista, ja oma lempparini on Minnä Eväsojan Melkein geisha. Eväsoja kävi 1990-luvulla japanilaisen teekoulun ja on sen jälkeen matkustellut ja asunut Japanissa useaan otteeseen. Eli tässä kerrotaan paljon Japanin kulttuurista, yhteiskunnasta ja siitä, miten japanilaiset arkeaan elävät ja miten sen näkevät. Tosi helppolukuinen ja viihdyttävä.

Yksi kaikkien aikojen lemppareistani on Arthur Goldenin kirja Geishan muistelmat. Siinä pieni tyttö löydetään pienestä maalaiskylästä ja viedään geishakouluun opettelemaan japanilaisen erotiikan ja viihdyttämisen saloja. Kirjassa käsitellään orjuutta, rakkautta, kaltoinkohtelua, ystävyyttä, pettymyksiä, "vaikeuksien kautta voittoon"-teemaa... Luin tämän kirjan aikanaan parissa päivässä, vaikka kirja on tosi paksu ja luin sen vielä englanniksi. Todella kaunis ja koskettava tarina, suosittelen aivan jokaiselle, vaikka voi olla, että lukuharrastukseen palaavalle tämä ei ehkä ole kaikista kevyin paikka aloittaa.

Itse japanilaisesta kirjallisuudesta suosittelen varovaisesti Murakamia, joka on varmaan Japanin kuuluisin kirjailija. Itse olen lukenut häneltä vain Kafka rannalla, ja se oli kyllä todella mielenkiintoinen kirja, vaikkakin omalla tavallaan tosi haastava luettava. Siksipä tuo "varovaisesti"-maininta, koska Murakamikaan ei ole kyllä sellainen tyyppi, jota suosittelisin lukuharrastuksen pariin palaavalle, koska hänen tyylinsä on aika raskas ja välillä vaikeakin.


“Tomorrow may be hell, but today was a good writing day,
and on the good writing days nothing else matters."
- Neil Gaiman